Mateus 17

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daa ŋayuebi ale jam a taam la, Yeezu a yaa wi Piita ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn a ta ba a jueli guuk kpioŋ kunyi zuk a bo dula ba dek ba nyiini.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ba ale jam a bo dula la, Yeezu nimbidiaka a yaa tagri ba niŋ ale a nyagsi a se wenbinni la. Wa gataŋa me a tagri ale peenti ale a nyagsi nna yegayega.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ba yaa nya Elaja ale Moosis a boro a biisi ale Yeezu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piita a yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale bo dela la a nala kama. Basi ate ti pili viita tita a te ni ate fi a soa kunyi, Moosis me a soa kunyi abe Elaja a soa kunyiwa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Piita ale diem boro a biisi la, chiŋma nyagsini a yaa deri jam a lik ba. Ba yaa a wom lueluk chiŋmanni po ate ku weeni ayen, “Ka mi biika ate mi a yaali la ale nna. Wa a nyɛ ate m sui a peenti. Dila nyiŋ la ni be wom wa.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yeezu ŋaaŋviirima ale wom lueluku la, yɔgsum a yaa deri yik ba nna yegayega, ate ba nyiŋsa a gok ate ba yaa lo tɛŋ a pa ba loga a vugi tɛŋ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yeezu a yaa jam ba jigi a tiri ba ale weeni ba ayen, “Ni yiti ŋmai abe ni kan te ni kpaziim a nagi.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ba ale yiti ŋmai a gisi nya la, ba an jam a nya waai ya, alege ka Yeezu nyiini ale jam za ba tɛŋ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ba ale nyini guuku zuk a siŋ la, Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Dii ate ni nya la, ni kan weeni a sak waai ya a se ka da dii danni ate mi Saalobiika a yiti kum po la.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa ale soa ate Juuma Sinsak sagrɔma a weeni ayen ka Elaja a le wa liŋ a jam?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Ku ka wensie ate Elaja a liŋ a jam a gomsi jaab meena.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Mi a weeni ni kama ayen Elaja a poom jam kama. Nuruba a jam ze ayen ka wa ale la ate ba yaa nyɛ wa dii ate ba a yaali la. Ba abe le nyɛ mi Saalobiika me ka dila degadega.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a biisi ka Jɔɔn sokateerɔwa wie.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ba ale jam a biisi ale chaab a nueri la, ba yaa a jam paari wa ŋaaŋviirima mbala ate nuru bɔari yegayega a za a gilim ba. Nuru wanyi a yaa jam a kpi dunduna tɛŋ Yeezu niŋ.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 A yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ta jiirim ale m biika, dii nyiŋ la kpiŋkpinsa ale ta wa ale a daani wa nna yegayega. Wa nyiem a kasim a a lo ka botta po ale nyaata po a nyɛ ayen wa ko wa dek.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 M saalim ka fi ŋaaŋviirima ayen ba tebi wa, alege ba an baga a tebi wa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yeezu a yaa weeni ayen, “Nama jinla demma a ka siaka ale mi ale kasim a nyɛ a kaasi. Nama a yaali ayen mi a bo ale ni a paari ka dimpo abe ni miŋ mu? Mi ale yik m dek ale ni a paari ka dimpo? Ta biika a jam mi jigi denna.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ba yaa ta wa a jam Yeezu jigi, ate wa yaa weeni chichiribioku ayen ku nyini biika jigi a nyini. Wa ale weeni dila la, biika a yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Yeezu ŋaaŋviirima a yaa nya wa ba dek ba nyiini a yaa bek wa ayen, “Ka boa ale soa ate tama an poom baga a yiak chichiribioku ate ku nyini biika jigi ya?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wa yaa weeni ba ayen, “Nama siaka an zuak ya. Ni basi ate m weeni ni ayen a se ni siaka a dan soa a se be dii ate ba a wi ayen ‘Mastad’ la, nama ate baga kama a weeni guuk kpioŋku de ayen ku yiti dula jigini a cheŋ. Ku le sum a yiti. Ku dan ka dila, ni baga kama a nyɛ jaab buuri meena.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Alege chichiribioku de choawa dan kan daa noai bobika ale puusa nalimnyiini, ni an baga a yiak ate ku a nyini.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari Kapernaum tɛŋka po la, Juuma Puusika Yenni lampoo cheesiroma a yaa jam Piita jigi a bek wa ayen, “Fi sagrɔwa a tuni Juuma Puusika Yenni lampoowa?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Piita a yaa weeni ba ayen, “Mm, wa a tuni kama.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Piita yaa weeni wa ayen, “Ka nichamma ale a tuni.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Alege tama a kan yaali ayen ti daani nuruma de. Cheŋ mogi kpeeni a ga pa fi ŋmiaka a yuk a yik juma nyiamu po. Jum buui ate fi liŋa a yik la, fi le nya ligri bu nɔanni po dii ale a magsi mi ale fi Juuma Puusika Yenni lampoowa tutuna la.” Ta di a cheŋ a ga tuni a te lampoo cheesiroma.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.