Mateus 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Ba Vuusum Daaŋa po dinyi Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam cheŋ va nuru talim po. Ba la cheŋ la, kom a yaa ta wa ŋaaŋviirima ate ba yaa wie “wiiti” ayen ba ŋobi.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisiima ba gela ale nya dii ate ba a nyɛ la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa ate fi ŋaaŋviirima a kaasi ti Vuusum Danni kisiku?”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama an diem karim Naawen gbaŋka po a miŋ naawa Deevid wie a chak ya?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dii po ate nuru waai ate ba a wi wa ayen Abiata ate wa jam ka Juuma Puusika Yenni tomteerɔma la, da yeŋ ate kom a yaa jam ta Deevid ale wa dɔama. Wa yaa jo Puusika Yenni po a pa boroboruk a we a ŋobi ale ge a wie a te wa dɔama ate ba me a ŋobi. Ba kan te nuru yoŋ a ŋobi boroboruku de ka Juuma Puusika Yenni tomteerɔwa nyiini ale a ŋobi ku.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Nama an karim dii ate Moosis a ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Juuma Puusika Yenni tomteerɔma nyiini ale a tom wa Puusika Yenni po Vuusum Danni la? Ba nyiem a kasim a a kaasi ti Vuusum Danni kisiku kama, alege nuru waai a kan nya ba kaasuŋku.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ni basi ate m weeni ni ayen nuru a bo dela a zuak gaam Juuma Puusika Yenni kama.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen wa weeni kama ayen, ‘Nama ale ta jiirim ale chaab dii la a peenti mi sui a gaam nama ale a ko duŋsa a kaabi a te mi la kama.’ Ni dan seba wieŋa de kiri, kuna magsi ayen nama a bu baai ale kan nyɛ a kaasi la buusa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Mi Saalobiika ale soa Vuusum Daaŋa me.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge a cheŋ ga jo Juuma tuka dɔkku po.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nuru wanyi ale jam bo dula ate wa nisa a kpi. Nuru baai ale jam bo dula la, a jam a limsi kama ayen ba nya se Yeezu le tebi nuruwa nisaŋa Vuusum Danni po yaase wa kan tebi ate ba baga a nya wari biisi.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “A se nama waai poosuk a dan lo vili po Vuusum Danni ni kan yeeri ku?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nurubiik a be gaam poosuk kama nna yegayega. Ka dila ale soa ate nuru a dan maari wa suok Vuusum Danni po, wa kan kaasi Vuusum Danni kisiku.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Wa yaa weeni nuru waai nisaŋa ale kpi la ayen wa teeri si.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Farisiima a yaa yiti dula jigini a nyini a yaa gisi siuk ayen ba ko Yeezu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yeezu ale wom dii ate ba a yaali ayen ba nyɛ wa la, wa yaa basi dula jigini ale ge cheŋ. Nuruba yegayega a jam va wa ate wa tebi ba tuetaŋa meena.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Wa ale tebi ba la, wa yaa weeni ba ayen ba kan weeni a sak nuru wa ale nyɛ dii la.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Wa weeni ba nyaku de kama ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi dila po dila po la a chim wensie. Wa ŋmarisi kama ayen Naawen a weeni ayen,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ka mi tuimtomdɔwa waai ate mi a lueri a te m dek la, ale nna. Mi a yaali wa kama. M sui me a peenti ale wa nna yegayega.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Wa daa sak ba nyaku de, wa kan yaali ayen wa ale ba a ta nampaga ale chaab a yaase wa a na ba yabaŋa po.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Wa le maari ŋanjagsa baai ale nyɛ a se wuuk tii ale wie la abe wa pa wa pagrimu a te nuru baai ale seba ba dek taka la, dii nyiŋ la bala a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati a zaani la.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Waai meena yiila ale bo ka wa jigi.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Da ŋala po nuruba ba gela a yaa ta nuru wanyi a jam Yeezu jigi. Wa jam ka gaauŋ ale yi me, dii nyiŋ la chichiribiok ale jam bo wa zukku po. Yeezu a yaa tebi wa ate wa ŋman baga a biisi ale a nya.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ku yaa cha nuru bɔanni ate ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de, ka naawa Deevid ŋaaŋbiik yaa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Farisiima ale wom dii ate nuruma a biisi ale chaab la, ba yaa weeni ba ayen, “Chichiribaataŋa meena kpagini ate ba a wi ayen Beelzebu la ale a te wa pagrim ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeezu a jam seba dii ate Farisiima a poli la kama a yaa weeni ba ayen, “A se tɛŋ kaai dem a dan poori ba dek ta chaab, ba dachaasa a kan va dila nyiŋ a ko ba? Ase yeri yeŋ po dem a dan tulim a ta chaab yeri dila a waaŋ kama.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 A se Sitaana ale wa tuimtomdɔma a dan ta chaab, wa naamu a kan beni ale ge a lo.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nama a weeni ayen Beelzebu ale kasim a pa wa pagrimu a te mi ate mi baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Ka wana ale a te nama ŋaaŋviirima pagrimu ate ba a yiak chichiribaata a basi. Ni dek ŋaaŋviirima ale a tom dii la a sak kama ayen dii ate nama a biisi mi wie la a daa wensie.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ka Naawen Chiika ale a te mi pagrim ate mi a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Nyaku de a sak ni kama ayen Naawen naamu a jam diiri ni kama.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Nuru karo a baga a jo pagrɔ yeri po a zu wa ŋanta ka wa nin liŋ a yik wa a bobi alege pai ŋantaŋa.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Nuru waai a dan zɛri mi ŋaaŋ zaanika, kula nyɔnɔ a kaasi ka mi ale a tom dii la. Nuru waai a dan kan a maari mi ate ti tigsi a gum chaaba, kula nyɔnɔ a kati a waaŋ kama.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wensie ate mi a weeni ni, Naawen baga kama a voŋa te nuruba ba wabaata meena ale ba ale a le wa dii la me. Alege nuruba a daa le Naawen Chiika, Naawen a kan baga a voŋ a te ba.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nuruba a daa le mi Saalobiika Naawen ale baga a voŋ a te ba. Nuruba abe daa le Naawen Chiika, Naawen a kan baga a voŋ a te ba diipo diipo.”
32 E, se qualquer disser
33 Yeezu a yaa ŋman weeni Farisiima ayen, “Timaŋ a yoani ka yoana maŋsa, alege tibiok a yoani ka yoana baata. Nuruba a baga a miŋ timaŋ ale tibiok ka si yoanaŋa nyiŋ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nama a nyɛ se ka wiiga la. A se nama a daa tom wabaata ni le nyɛ ka se a biisi wamaŋsa? Wie ŋaai ate nama a biisi la a nyini ka ni dek puusa po.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Nuru sunum a bo ka wa ŋanta zaanika jigi. Wamaŋsa a dan bo dula, wa a yeeri ŋa kama a biisi. Wabaata me a dan bo du, wa a yeeri ŋa me kama a biisi.
35 O homem bom tira boas
36 “Wensie ate mi a weeni ni, Naawen a dan jam ayen wa bu tɛŋzuk meena demma buusa, wa le bek waai meena wa ka ya tii ate ba biisi la.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Naawen le pa ka wie ŋaai ate ni biisi la a bu ni buusa. Nama ale biisi ŋaai meena ate wa wom la le basi ate wa weeni ayen ni kaasi kama yaa se ni ze ku po.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Da ŋala po Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima ba gela a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, tama a yaali kama ayen fi tom wakperikaliik ate ti nya.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama jinla demma a zɛri Naawen ka nna yegayega ale a tom tuimbaata. Mi a kan siagi a tom wakperikaliik a te nama yɔgyɔgla de. Wakperikaliik sii ate nama le nya dai yeŋ po la ale dii ate Naawen a tom a te wa biisiteerɔwa waai ate ba jam a wi wa ayen Jona la.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Naawen a jam tom jum kpiem ate bu ga ne Jona. Wa jam a bo bu poni po ka daa ŋata. Siuku la po me ba dan jam ko mi Saalobiika, nuruba le gu mu. Ba dan gu mu, daa ŋata danni m le yiti kum po.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Naawen a dan jam ayen wa bu tɛŋzuk meena demma buusa baai ale bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Niineve la, le jam a yiti a biisi gaam ni. Jona a le jam sak ba Naawen wie dila po dila po la, ba jam a basi ba wabaataŋa kama ale va wa. Mi waai ale bo dela ale ni la, a zuak gaam Jona kama nna yegayega.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Naawen a dan jam ayen wa bu tɛŋzuk meena demma buusa, Siiba tɛŋka nipɔk naawa, le jam a yiti a biisi gaam ni. Wa nyini ka nna niŋniŋa a jam naawa Solomon jigi ayen wa wom wa yammu wieŋa. Mi waai ale bo dela ale ni la, a zuak gaam Solomon kama nna yegayega.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yeezu a yaa ŋman weeni Farisiima ayen, “Chichiribiok a dan nyini nuru zuk po a nyini, ku a cheŋ ka sagini po a ga nyeema a gisi vuusum jigi. Ku dan kan baga a nya jigi ya.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ku a weeni ka ku dek ayen, ‘Basi ate m ŋman a ga jo nuru waai zukku po ate m poom boro la.’ Ku dan ŋmani a ga jo dula jigini, ku yaa ale nya ayen ku jigini a gomsi magsi kama.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ku yaa ŋman nyini dula jigini a nyini a ga gisi a nya ku chichiribaata ti chaab tiyopoi a ta ŋmani ga jo nuruwa zukku po. Chichiribaata tiyopoi wa tuimbaataŋa a pagra a gaam m kula tuimaŋa kama chichiribiok kula a dan tom ku tuimaŋa a nueri, nuru wa la ale poom ka dii la a gaam wa daam wa kama. Ku le ku nyɛ dii ale jinla demma baai ale a tom wabaata la ale la.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yeezu ale diem boro a biisi la, wa mawa ale wa suaataŋa a yaa jam za peelim a tom nuru ayen wa jo a wi wa.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Wa yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali fu.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nuruba yegayega ale jam kala a gilim Yeezu ate wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ale mi ma? Be ka bana ale mi suaata?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Wa yaa dak ayen ba nya wa ŋaaŋviirima, ale weeni ba ayen, “Mi maba ale mi suaataŋa ale la.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Baai meena ale a tom dii ate mi kowa a yaali la, bala ale mi suaata, ale mi tɔaba, ale mi maba.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.