Mateus 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezu ale biisi ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a nueri la, wa yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ sii ale mɔata dula la ayen wa sak ba Naawen wamaŋsaŋa wie.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka la, a diem a jam bo ka naawa Ayerod dɔkku kuui ate ba a lik nuruba la po. Jɔɔn ale wom dii ate Yeezu a jam a tom la, wa yaa tom wa ŋaaŋviirima po ba gela ate ba cheŋ Yeezu jigi.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ba ale ga paari wa jigi la, ba yaa bek wa ayen, “Ka fi ale nuru waai ate Jɔɔn a weeni ayen fi le jam la, yaa ti deema a limsi nuru yoŋŋɔa?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ŋman pilim cheŋ a ga weeni Jɔɔn dii ate nama a wom ale a nya la.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Yeeba a nya, gbanisa me a baga a cheŋ, gama me a nya nyiŋyɔgsa. Tukpara nyam a wom, ale nagi kpeeba kum po a yiti. M be sagi ŋanjagsa me Naawen wamaŋsaŋa wie.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nuru baai ale kan ta chichama ale mi la, sue a peenti kama.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ase Jɔɔn ŋaaŋviirima a yaa ale ŋman pilim a bo siuku po a cheŋ la, Yeezu a yaa chiem a weeni nuru bɔanni Jɔɔn wie. Wa yaa weeni ba ayen, “Nama ale nyini a cheŋ Jɔɔn jigi sagini po la, nama a jam a poli ayen ni le nya ka boa? Nama a poli ayen ni le nya ka chichama nyɔnɔ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nama a nyini cheŋ ayen ni nya ka boa? Nama a cheŋ dula ayen ni nya ka nuru waai ale jo garuk nalinsa la? Baai ale a jo garuk tila chaama la a bo ka nalima yie po.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ni be weeni mu, ni nyini cheŋ ayen ni nya ka boa? Naawen biisiteerɔma yaa? Ni basi ate m weeni ni ayen ni nya ka waai ale gaam Naawen biisiteerɔma meena la.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ba ŋmarisi Jɔɔn wie Naawen gbaŋka po kama dila po dila po ayen Naawen a weeni ayen, ‘Ka mi tomteerɔwa ale nna. M be le liŋ a tom wa fi niŋ ate wa gomsi siuk a te fu.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Wensie ate mi a weeni ni, Jɔɔn waai ale a te nuruba soka ale nyiam la a gaam nuru baai meena ale jam boro a ta nyini dila po dila po la kama, alege Naawen naamu po waai ale ka baaŋ la a ŋman zuak a gaam Jɔɔn kama.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A ta nyini diipo ate Jɔɔn a piilim a sak nuruba la a ta jam paari jinla, pagrim nyam a kasim a yaali kama ayen ba kaasi Naawen naamu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 A ta nyini diipo ate Naawen a liŋ pa wa Sinsaŋŋa a te Moosis la ale Naawen biisiteerɔma meena ale jam a sak nuruba dii la a ta jam paari Jɔɔn jamka me nuruma de meena a biisi Naawen naamu wie kama.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ni dan siak a te dii ate ba ŋmarisi la, ni le miŋ ayen Jɔɔn ka Naawen biisiteerɔwa Elaja. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen wa le ŋman pilim jam.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ni lagri ni tueŋa a wom dii ate m weeni a sak ni la.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Yɔgyɔgla de, m le pai jinla demma a magsi chaab ale ka boa? Ba a nyɛ se ka bisa ale tigsi chaab a kala yaba po a wi ba dɔaba a weeni ba ayen,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tama a yi ka nipɔkfiak yiila, alege nama a kan gogi. Ti a yi kum yiila, alege ni sue a kan kaasi.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Jɔɔn ale jam bobi wa nɔanni la, waai meena a jam a weeni kama ayen chichiribiok ale bo wa zukku po.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mi Saalobiika ale jam, a de ale nuruba la, waai meena a jam a weeni kama ayen, ‘Ni nya nuruwa de. Wa ka puuk nyɔnɔ ale a nyu daam me nna yegayega. Wa ka lampoo cheesiroba ale wabanyeerisa doa.’ Naawen a sak nuruba ka wa wensie siutaŋa tii ale ka tɔgatɔga la.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yeezu a tom wakperikaliisa yegayega tɛŋ sii ale mɔata la po, alege tɛŋ sila demma an diem a jam basi ba wabaataŋa. Wa yaa tɔariŋ ba ayen,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Nama Koraziin demma ku le jam tua kama ni jigi. Nama Beteseida demma, ku le jam tua kama nama me jigi. Ase mi a dan poom a tom wakperikaliisaŋa de ka Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa po ase mi ale tom dii nama jigi la, baai ale jam bo dula dila po dila po la ate basi ba wabaataŋa kama. Ba te jo ka garuk tii ale a lu ba nyiŋsaŋa la abe ba nyɛ tintuem a yuk ba zuimaŋa. Nyaku de te le sak nuruba kama ayen ba ŋman va ka Naawen siuku.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa wa le ta jiirim ale Taaya ale Saidon demma a gaam nama kama.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nama Kapernaum demma, ni a yaali kama ayen ni pa ni dek jueli wenŋmazuk. Dai dila danni a dan paari, ba le yuk ni basi bolim buui ale kan maari a kpimsi la po. Ase mi dan poom a tom wakperikaliisaŋa de ka Sodom tɛŋka po dila po dila po, ase m le tom dii la, Naawen a kan bo ba buusa a kaasi ba.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa wa le ta jiirim ale Sodom demma a gaam ni.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Va ŋala po Yeezu a yaa puusi a te Naawen ayen, “M dek ko, fi waai ale ka wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena nyɔnɔ. Wie ŋaai ate fi a zɛri yam nyam sakka ale ge a pa suk ba la, fi pa ka ŋala a sak baai ale kan seba gbaŋ la. Mi a te fi jiam wieŋa de nyiŋ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 M Koa, fi ale yaali ayen ku nyɛ dii la ale la.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yeezu ale puusi a nueri la, wa yaa cheemu a weeni nuru bɔanni ayen, “M Kowa a pa jaab buuri meena a te mu kama. Nuru waai a ze Naawen biika ka wa kowa nyiini ale seba wa. Nuru waai me a ze kowa ka wa biika nyiini ale seba wa. M basi kama ate baai ate m lueri la seba wa me.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nama meena baai ale ji jib kpeenta ale jiak la, ni jam mi jigi. Mi a le te ni vuusum.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mi sinsaŋŋa a nyɛ se ka naabkpaama duok la. Ni pa ku a su ni ŋeeŋa po ate ni baga. Mi ka nuru waai ale seba m dek taka la. Ni dan basi ate mi a sak ni, ni le nya vuusum.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Duok kuui ate mi a pai a te ni la, ku ta cheŋka an tua. Jib tii ate mi a pai a ji ni la an dobra.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.