Mateus 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Yeezu ale biisi ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a nueri la, wa yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ sii ale mɔata dula la ayen wa sak ba Naawen wamaŋsaŋa wie.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka la, a diem a jam bo ka naawa Ayerod dɔkku kuui ate ba a lik nuruba la po. Jɔɔn ale wom dii ate Yeezu a jam a tom la, wa yaa tom wa ŋaaŋviirima po ba gela ate ba cheŋ Yeezu jigi.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ba ale ga paari wa jigi la, ba yaa bek wa ayen, “Ka fi ale nuru waai ate Jɔɔn a weeni ayen fi le jam la, yaa ti deema a limsi nuru yoŋŋɔa?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ŋman pilim cheŋ a ga weeni Jɔɔn dii ate nama a wom ale a nya la.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Yeeba a nya, gbanisa me a baga a cheŋ, gama me a nya nyiŋyɔgsa. Tukpara nyam a wom, ale nagi kpeeba kum po a yiti. M be sagi ŋanjagsa me Naawen wamaŋsaŋa wie.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nuru baai ale kan ta chichama ale mi la, sue a peenti kama.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ase Jɔɔn ŋaaŋviirima a yaa ale ŋman pilim a bo siuku po a cheŋ la, Yeezu a yaa chiem a weeni nuru bɔanni Jɔɔn wie. Wa yaa weeni ba ayen, “Nama ale nyini a cheŋ Jɔɔn jigi sagini po la, nama a jam a poli ayen ni le nya ka boa? Nama a poli ayen ni le nya ka chichama nyɔnɔ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nama a nyini cheŋ ayen ni nya ka boa? Nama a cheŋ dula ayen ni nya ka nuru waai ale jo garuk nalinsa la? Baai ale a jo garuk tila chaama la a bo ka nalima yie po.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ni be weeni mu, ni nyini cheŋ ayen ni nya ka boa? Naawen biisiteerɔma yaa? Ni basi ate m weeni ni ayen ni nya ka waai ale gaam Naawen biisiteerɔma meena la.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ba ŋmarisi Jɔɔn wie Naawen gbaŋka po kama dila po dila po ayen Naawen a weeni ayen, ‘Ka mi tomteerɔwa ale nna. M be le liŋ a tom wa fi niŋ ate wa gomsi siuk a te fu.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Wensie ate mi a weeni ni, Jɔɔn waai ale a te nuruba soka ale nyiam la a gaam nuru baai meena ale jam boro a ta nyini dila po dila po la kama, alege Naawen naamu po waai ale ka baaŋ la a ŋman zuak a gaam Jɔɔn kama.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A ta nyini diipo ate Jɔɔn a piilim a sak nuruba la a ta jam paari jinla, pagrim nyam a kasim a yaali kama ayen ba kaasi Naawen naamu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 A ta nyini diipo ate Naawen a liŋ pa wa Sinsaŋŋa a te Moosis la ale Naawen biisiteerɔma meena ale jam a sak nuruba dii la a ta jam paari Jɔɔn jamka me nuruma de meena a biisi Naawen naamu wie kama.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ni dan siak a te dii ate ba ŋmarisi la, ni le miŋ ayen Jɔɔn ka Naawen biisiteerɔwa Elaja. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen wa le ŋman pilim jam.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ni lagri ni tueŋa a wom dii ate m weeni a sak ni la.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Yɔgyɔgla de, m le pai jinla demma a magsi chaab ale ka boa? Ba a nyɛ se ka bisa ale tigsi chaab a kala yaba po a wi ba dɔaba a weeni ba ayen,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tama a yi ka nipɔkfiak yiila, alege nama a kan gogi. Ti a yi kum yiila, alege ni sue a kan kaasi.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jɔɔn ale jam bobi wa nɔanni la, waai meena a jam a weeni kama ayen chichiribiok ale bo wa zukku po.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mi Saalobiika ale jam, a de ale nuruba la, waai meena a jam a weeni kama ayen, ‘Ni nya nuruwa de. Wa ka puuk nyɔnɔ ale a nyu daam me nna yegayega. Wa ka lampoo cheesiroba ale wabanyeerisa doa.’ Naawen a sak nuruba ka wa wensie siutaŋa tii ale ka tɔgatɔga la.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yeezu a tom wakperikaliisa yegayega tɛŋ sii ale mɔata la po, alege tɛŋ sila demma an diem a jam basi ba wabaataŋa. Wa yaa tɔariŋ ba ayen,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nama Koraziin demma ku le jam tua kama ni jigi. Nama Beteseida demma, ku le jam tua kama nama me jigi. Ase mi a dan poom a tom wakperikaliisaŋa de ka Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa po ase mi ale tom dii nama jigi la, baai ale jam bo dula dila po dila po la ate basi ba wabaataŋa kama. Ba te jo ka garuk tii ale a lu ba nyiŋsaŋa la abe ba nyɛ tintuem a yuk ba zuimaŋa. Nyaku de te le sak nuruba kama ayen ba ŋman va ka Naawen siuku.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa wa le ta jiirim ale Taaya ale Saidon demma a gaam nama kama.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nama Kapernaum demma, ni a yaali kama ayen ni pa ni dek jueli wenŋmazuk. Dai dila danni a dan paari, ba le yuk ni basi bolim buui ale kan maari a kpimsi la po. Ase mi dan poom a tom wakperikaliisaŋa de ka Sodom tɛŋka po dila po dila po, ase m le tom dii la, Naawen a kan bo ba buusa a kaasi ba.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa wa le ta jiirim ale Sodom demma a gaam ni.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Va ŋala po Yeezu a yaa puusi a te Naawen ayen, “M dek ko, fi waai ale ka wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena nyɔnɔ. Wie ŋaai ate fi a zɛri yam nyam sakka ale ge a pa suk ba la, fi pa ka ŋala a sak baai ale kan seba gbaŋ la. Mi a te fi jiam wieŋa de nyiŋ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 M Koa, fi ale yaali ayen ku nyɛ dii la ale la.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yeezu ale puusi a nueri la, wa yaa cheemu a weeni nuru bɔanni ayen, “M Kowa a pa jaab buuri meena a te mu kama. Nuru waai a ze Naawen biika ka wa kowa nyiini ale seba wa. Nuru waai me a ze kowa ka wa biika nyiini ale seba wa. M basi kama ate baai ate m lueri la seba wa me.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nama meena baai ale ji jib kpeenta ale jiak la, ni jam mi jigi. Mi a le te ni vuusum.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mi sinsaŋŋa a nyɛ se ka naabkpaama duok la. Ni pa ku a su ni ŋeeŋa po ate ni baga. Mi ka nuru waai ale seba m dek taka la. Ni dan basi ate mi a sak ni, ni le nya vuusum.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Duok kuui ate mi a pai a te ni la, ku ta cheŋka an tua. Jib tii ate mi a pai a ji ni la an dobra.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.