Marcos 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, nama baai ale bo dela la, gela a kan kpi ase ka ba nin nya Naawen naamu ale bu cheena ale pagrim.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Daa ŋayuebi ale jam taam la, Yeezu a yaa wi Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a ta ba jueli guuk kpioŋ kunyi zuk ba dek ba nyiini. Ba ale jam bo dula jigini la, Yeezu a yaa deri tagri ba niŋ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Wa gattaŋa me a tagri ale peenti a nyagsi nna kpelimkpelim. Nuru waai a jam ka a baga a nyɛ ate ti a peenti ale a nyagsi dila.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ba yaa nya Elaja ale Moosis ale ba boro a biisi ale Yeezu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Piita a yaa weeni Yeezu ayen, “Sagrɔ, tama ale bo dela la ku nala kama. Basi ate ti pili viita tita a te ni ate fi soa kunyi abe Moosis a soa kunyi abe Elaja me a soa kunyiwa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Wa jam ze dii ate wa le weeni la, dii nyiŋ la wa ale mbala a jam a chali ka yɔgsum yegayega.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Wein chiŋmari a yaa jam lik ba ate ba wom lueluk ale ku nyini chiŋmanni po a weeni ba ayen, “Mi be kaai ate m sui a mariŋ la ale nna. Ni wom wa.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ba ale wom a nueri la, ba yaa gisi nya ale nuru karo, ka Yeezu nyiini ale jam bo dula jigini ale ba.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ba ale basi guuku zuk a siŋ la, Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Dii ate ni poom nya la, ni kan weeni a sak waaiya, ase ka dai dii dai ate Mi Saalobiika a yiri kum po la.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ba yaa siak wa ale weeni dii la ale pa ŋa a nyo ba suniima po ale a bek chaab ayen, “Wa kummu po yirika kiri ale boa?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a weeni ayen ka Naawen biisiteerɔwa Elaja le wa liŋ jam abe wa ge ate Kirisitawa a jamu?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ba ale jam biisi ale chaab a nueri la, ba yaa jam gum chaab ale wa ŋaaŋviirima mbala ate nuru bɔari yegayega a za gilim ba ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa ta nampaga ale ba.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nuru bɔanni ale jam nya Yeezu la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa chali ga tu wa a puusi wa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yeezu a yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama ta nampaga ale sinsaŋŋa sagrɔma?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nuru wanyi yaa jam bo nuru bɔanni po a weeni wa ayen, “Sagrɔ, chichiribiok ale bo m biik zuk po ate wa an baga a biisi, wa be kan wom me.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Chichiribioku a dan ga yiri, ku nyiem a pa wa kama a kasim a fobi tɛŋ diipo meena ate tintupuuk a nyini wa nɔanni po a nyini ate wa a ŋobi wa nyinaŋa ate wa nyiŋka me a deri. M be ta wa jam ka fi jigi alege fi poom karo ate m yaa saalim fi ŋaaŋviirima ayen ba yiak chichiribioku wa zukku po a basi alege ba an baga a nyeya.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yeezu a yaa chiem a weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Oo, nama ka siaka. Nama a yaali ayen mi bo ale ni a paari ka dimpo? Mi le ta suduŋni ale ni a paari ka dimpo?” Wa yaa ŋman weeni biika kowa ayen, “Ta biika jam dela.”
19 Jesus disse:
20 Wa yaa ta wa a jam Yeezu jigi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yeezu a yaa bek biika kowa ayen, “Chichiribioku ale jo fi biika la, ka benaŋa dina?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dai po dai po ku a yuk wa kama a lonsi bolim po ale nyiam po ayen ku ko wa. Fi dan baga a maari ti, be maari ti.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yeezu a yaa ŋman bek wa ayen, “Ka boa ate fi a begi ayen ase m nin baga? Wie meena a baga a nyɛ kama a te nuru waai ale ta siaka la.”
23 Jesus respondeu:
24 Biika kowa a yaa deri kaari a weeni ayen, “Mi ta siaka kama, alege m siaka an soa diiya. Maari mu ate m ta siaka a gum du.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ba ale jam boro a biisi ale chaab la, nuru bɔari yegayega a yaa deri chali cheena Yeezu jigi. Wa ale nya ba la wa yaa deri weeni chichiribioku ayen, “Fi, chichiribiok kuui ale basi ate biika de an baga a biisi ale kan wom la, mi a biisi ale ka fi. Nyini biika jigi a nyini abe fi kan ŋman jo a bo ale wa.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Chichiribioku a yaa deri kaari nna yegayega a yuk wa a lonsi ale ge yaa nyini biika nyiŋka po a nyini, ale ge ate wa dua ase wa kpi la ate nuruba yegayega a jam a weeni ayen, “Wa kpi kama.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yeezu a yaa yik wa nisaŋa a zak wa a zaani ŋmai.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale cheŋ a ga jo dɔk po ba dek ba nyiini la, ba yaa bek wa ayen, “Ka boa ale soa ate tama an baga a yiak chichiribioku ate ku a nyini biika jigiya?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Wa yaa weeni ba ayen, “Chichiribioku de choawa ni dan kan puusi a te Naawen nalimnyiini, ni an baga a yiak ate ku a nyini.”
29 Jesus respondeu:
30 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa basi dula ale wa cheŋ taam Galili tɛŋka po. Ba yaa ale a cheŋ la, Yeezu a kan jam a yaali ayen nuru seba ba ale a cheŋ juijui la,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 dii nyiŋ la wa a sak ka wa ŋaaŋviirima dii le cheena ayen di nyɛ la. Wa yaa weeni ba ayen, “Nuruba le jam yik Mi Saalobiika, a ta ga nyo nuru baai ale ba ko mu la nisa po, alege daa ŋata a dan paari, m le yiri kum po.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Wa ale weeni dila la, ba an jam miŋ dii ate wa a biisi la kiriya, alege ba jam a chali ka yɔgsum ale wa bekka.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ba yaa jam paari Kapernaum tɛŋka po a ga jo yeri po. Yeezu a yaa bek ba ayen, “Ti ale poom bo siuku po a cheena la, ka boan jaab nampaga ate nama poom a nagi?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Alege ba an weeni wa wariya, dii nyiŋ la ba ale poom bo siuku po la, ba ta ka nampaga ase ka ba wana ale wa chim kpagi a gaam ba meena.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yeezu a yaa kali tɛŋ a wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni basi niŋ dekka yaalika. Nuru waai ale a yaali ayen wa chim niŋ deero la, ku a fe ate wa pa wa dek a zaani ŋaaŋ abe wa chim ba meena tomteerɔ.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wa yaa yik biik wanyi a ta jam zaani ba sunsuŋ a pa wa nisaŋa a gbaari wa ale weeni ba ayen,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Nuru waai ale a tuesi biik ase bisaŋa de wanyi mi nyiŋ la, ka mi ale la ate wa a tuesi. Nuru waai abe ale a tuesi mi la, wa kan tuesi ka mi nyiini alege wa a tuesi ka waai dek ale tom mu la me.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Da yeŋ ate Jɔɔn a yaa weeni Yeezu ayen, “Sagrɔ, tama nya ka nuru wanyi ale wa pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi, ate tama a yaa weeni wa ayen wa basi, dii nyiŋ la wa daa tama po wanyi.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan ŋman nya wa ase dila la, ni basi wa abe ni kan weeni wa ate wa basi. Nuru waai a dan pa mi yonni nyiŋ a baga a tom wakperikaliik kula nyɔnɔwa a kan ŋman baga a kpabi kaasi mi yonni.
39 Jesus respondeu:
40 Nuru waai ale kan ta chaab ale ti la, kula nyɔnɔwa va ti kama.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Wensie ate mi a weeni ni, nuru waai a dan nyɛ nyiam fiifiiga a te ni, ni ale ka mi ŋaaŋviiriba la nyiŋ, Naawen le tuni wa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Nuru waai abe dan nyɛ ate bisaŋa de wanyi a jok wa siaka, ku le zunchoŋ kama a te kula nyɔnɔwa ase ba nin pa ni kpeeni a bobi yik wa ŋiri a ta wa ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po ate wa kpi.
42 Jesus continuou:
43 Nuru waai nisima a dan a nyɛ ayen wa jok wa siaka, kula nyɔnɔwa a gebi ni sila a basi, dii nyiŋ la, ku zunchoŋ kama ate kula nyɔnɔwa nya Naawen nyuvuri dii ale kan a kpeglim la ale ni yeŋ a gaam wa nin ta nisima siye ale ge cheŋ ninam jigi, juijui ate bolim boro a kan maara kpi la.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Nanzue ŋaai ale bo dula a de ba la a kan maari a kpi. Bolim buui me ale bo dula a de la a kan maari a kpimsi.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Nuru waai naŋ a dan a nyɛ ayen wa jok wa siaka, kula nyɔnɔwa a gebi naŋ kala a basi, dii nyiŋ la, ku zunchoŋ kama ate kula nyɔnɔwa nya nyuvuri dila ale naŋ yeŋ a gaam wa nin ta naŋsa siye ale ge cheŋ ninam jigi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Nanzue ŋaai ale bo dula a de ba la a kan maari a kpi. Bolim buui me ale bo dula a de la a kan maari a kpimsi.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nuru waai me num a dan a nyɛ ayen wa jok wa siaka, kula nyɔnɔwa a yeeri num bula a basi, dii nyiŋ la, ku zunchoŋ kama ate kula nyɔnɔwa jo Naawen Naamu po ale num bunyi a gaam wa nin ta nina ŋaye ale ge cheŋ ninam jigi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Nanzue ŋaai ale bo dula a de ba la a kan maari a kpi. Bolim buui me ale bo dula a de la a kan maari a kpimsi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ase dila po dila po ate ba jam pa yesa a nyo ŋanta baai ate ba pa a kaab Naawen, ayen ŋantaŋa chim ŋan welensa la, ku be le nyɛ ka dila ate waai meena a va bolim po a nyini abe wa ge nya welensa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yesa a masa kama. Yesaŋa masimu a dan jam nueri, ni le nyɛ ka se a ŋman te si masimma? Ase yesa ale a te jenta masim dii la, ku a fe kama ate nama dek meena a ta nyɛ magsika ale chaab ate ni boro ale masim.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.