Marcos 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa taam Galili mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ a ga paari nuru baai ate ba a wi ayen Gerasa la tɛŋka.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Nuru wanyi a yaa jam bo tɛŋ kala po a ta chichiribiok wa zuk po.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nuru waai jam karo a baga bobi wa. Ba jam pa ka choarima kpeema a bobi wa, alege wa baga a gebi ŋa.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ba ŋman pa choarimaŋa ale kuta a bobi wa naŋsa ale wa nisima a ga jiak, alege wa ŋman gebi ŋa me meena. Waai a jam karo a ta pagrim a baga a yik wa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Wa jam bo ka ba ale a gu nuruba juijui la ale guuta zuima a nyiem a cheŋ ale a kaari nna yegayega ale a pa tintain laasa a gebi wa nyiŋka.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yeezu yaa bek wa ayen “Fi yoi ale boa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nuruwa a yaa saalim Yeezu nna yegayega ayen wa kan yiak chichiribaataŋa dula jigini a basi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Die ale jam piisi nna yegayega a za guuk kunyi zuk dula jigini a de. Ŋa jam paari ka tusa ŋaye.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate ti ga jo dieŋa de po.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yeezu a yaa te ti siuk. Ti yaa basi nuruwa ale nyini a ga jo dieŋa po ate ŋa meena yaa chali nna nwuli a siŋ ga lo mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Nuru baai ale jam a nya dieŋa zuk la, a yaa chali kuli ba yieŋa a ga weeni ba yieŋa demma ale baai meena ate ba jam a tu ba siuku niŋ la, dii ale nyɛ la. Tɛŋka demma a yaa nyini a cheŋ Yeezu jigi ayen ba nya dii ate baai ale a nya deeŋa la a weeni ba la.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ba yaa jam a nya nuru waai ate chichiribaataŋa a jam bo wa zukku po la ale wa jo gatta a kala ale Yeezu. Wa an ŋman a yesimu. Yɔgsum a yaa deri yik ba.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nuru baai ale jam nya dii ale nyɛ nuru wa jigi ale chichiribaataŋa ale dieŋa la, a yaa weeni a sak nuruba meena ale jam bo dula jigini la.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tɛŋka demma ale wom dii ate ba weeni la, ba yaa jam a saalim Yeezu ayen wa nyini ba tɛŋka po nyini.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yeezu a yaa ale cheŋ ayen wa jo ŋaaruŋku po la, nuru waai ale jam ta chichiribaataŋa la a jam saalim wa ayen wa basi ate wa maa va wa a cheŋ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeezu an jam siaya, alege weeni wa ayen, “Kuli ga weeni fi yenni demma Nyɔnɔwa ale ta jiirim ale fu a maari fu dii la.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Nuruwa a yaa cheŋ ga weeni nuru baai ale jam bo tɛŋsa piwa po la dii ate Yeezu a nyɛ a te wa la. Ku yaa cha baai meena ale jam a wom la.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yeezu yaa ga jo ŋaaruŋku po a gaam taam mogi kpeeni kauk kuŋkula. Wa ale cheŋ a ga paari dula jigini la, nuru bɔari yegayega a yaa tigsi a gilim wa mogini noai.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Juuma tuka dɔkku kpaŋŋa po wanyi ale jam maa bo nuru bɔanni po. Wa yoi a jam ale Jairus. Wa yaa ale ga nya Yeezu la, wa yaa jam wa niŋ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 a saalim wa nalimnyiini ayen, “M dek koa, m lie ale a yuak a mɔata kum, ate mi a saalim fu ayen fi jam a pa fi nisa a ji wa zuk ate wa nya nyiŋyɔgsa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yeezu a yaa va Jairus a cheŋ ate nuruba yegayega a yaa maa va wa a gilim wa.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nipɔk wanyi a yaa jam bo dula a jam a yuak bena pi ale ŋaye. Wa tuemu a jam a nyɛ ase wa a lo ka chiak la. Ku kasim jam a nyɛ ka daa meena.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tiita nyam yegayega a jam tebi wa a kpeeri. Wa jam kaasi wa ligra meena, alege tuemu an jam a basi wa ale a diem a daani wa me nna yegayega a gum du.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Wa yaa cheŋ a ga jo nuru bɔanni po a ga tu Yeezu a yaa va wa ŋaaŋ a tiri wa garuku nɔanni. Wa le tiri garuku la, wa tuemu a deri basi wa, ate wa yaa miŋ ayen wa nya nyiŋyɔgsa kama dula jigini.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yeezu a yaa deri miŋ ayen ku nyɛ wa jigi kama ase nuru ale tiri wa a yaa nya nyiŋyɔgsa la. Wa yaa cheemu ayen wa nya ase ka wana a yaa bek ayen, “Ka wana ale tiri mi garuku?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni ayen, “Fi kan nya nuruma ale piisi a gilim fu dii la, alege ate fi a bek ayen ka wana ale tiri fu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yeezu a yaa diem gisi nya gilim ayen wa nya waai ale tiri wa la.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Nipowa kpaziim a yaa nak ate wa nyiŋka a gok. Wa jam seba ayen Yeezu a tebi wa kama ate wa yaa kpi duna tɛŋ wa niŋ a weeni wa ale wensie meena tuemu wie.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “M lie, fi siaka a basi ate fi nya nyiŋyɔgsa kama. Kuli yeri ale sunum masik, dii nyiŋ la fi tuemu a nueri kama.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yeezu ale diem bo dula a biisi la, nuruba ba gela a yaa nyini Jairus yenni a jam wa jigi a weeni wa ayen, “Fi leewa a kpi kama. Kan ŋman a daani Sagrɔwa ayen wa jamu.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yeezu ale wom dii ate ba weeni wa la, wa yaa weeni Jairus ayen, “Kan te ku a daani fu, alege kasim ta siaka.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeezu an jam a yaali ayen nuru waai a va ba a cheŋ, alege ka Piita ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn nyiini.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ba ale ga paari nya ale ku a nyɛ ŋaglim Jairus yenni po ate nuruma a kumu ale a kaari nna yegayega la,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yeezu a yaa cheŋ ga jo yenni po a bek ba ayen, “Ka boa ate nama a kum ale a kaari dila? Biika an kpiya. Wa a goa kama.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ba yaa deri a la wa wa nina po. Wa yaa yiak ate ba meena a nyini peelim, ale ge a yik biika kowa ale wa mawa ale wa ŋaaŋviirima batawa a yaa ta ba jo biika goomu dɔkku po.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yeezu a yaa yik biika nisa a weeni wa ayen, “Nipɔkbiliga, yiri.” Ba a weeni ale ba dek tɛŋka biika ayen ka “Talita kumi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Nipɔkbinni a yaa deri a yiri zaani ŋmai a cheŋ. Biika jam ta ka bena pi ale ŋaye. Ku yaa cha baai meena ale jam bo dula jigini la nna yegayega.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yeezu a yaa weeni ba ayen ba nyɛ ŋandiinta a te wa ate wa de, ale ge kaam ba me ayen, “Ni kan basi ate nuru a wom dii ate mi nyɛ la.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.