Marcos 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa taam Galili mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ a ga paari nuru baai ate ba a wi ayen Gerasa la tɛŋka.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nuru wanyi a yaa jam bo tɛŋ kala po a ta chichiribiok wa zuk po.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nuru waai jam karo a baga bobi wa. Ba jam pa ka choarima kpeema a bobi wa, alege wa baga a gebi ŋa.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ba ŋman pa choarimaŋa ale kuta a bobi wa naŋsa ale wa nisima a ga jiak, alege wa ŋman gebi ŋa me meena. Waai a jam karo a ta pagrim a baga a yik wa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Wa jam bo ka ba ale a gu nuruba juijui la ale guuta zuima a nyiem a cheŋ ale a kaari nna yegayega ale a pa tintain laasa a gebi wa nyiŋka.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yeezu yaa bek wa ayen “Fi yoi ale boa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nuruwa a yaa saalim Yeezu nna yegayega ayen wa kan yiak chichiribaataŋa dula jigini a basi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Die ale jam piisi nna yegayega a za guuk kunyi zuk dula jigini a de. Ŋa jam paari ka tusa ŋaye.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate ti ga jo dieŋa de po.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yeezu a yaa te ti siuk. Ti yaa basi nuruwa ale nyini a ga jo dieŋa po ate ŋa meena yaa chali nna nwuli a siŋ ga lo mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nuru baai ale jam a nya dieŋa zuk la, a yaa chali kuli ba yieŋa a ga weeni ba yieŋa demma ale baai meena ate ba jam a tu ba siuku niŋ la, dii ale nyɛ la. Tɛŋka demma a yaa nyini a cheŋ Yeezu jigi ayen ba nya dii ate baai ale a nya deeŋa la a weeni ba la.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ba yaa jam a nya nuru waai ate chichiribaataŋa a jam bo wa zukku po la ale wa jo gatta a kala ale Yeezu. Wa an ŋman a yesimu. Yɔgsum a yaa deri yik ba.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Nuru baai ale jam nya dii ale nyɛ nuru wa jigi ale chichiribaataŋa ale dieŋa la, a yaa weeni a sak nuruba meena ale jam bo dula jigini la.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tɛŋka demma ale wom dii ate ba weeni la, ba yaa jam a saalim Yeezu ayen wa nyini ba tɛŋka po nyini.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yeezu a yaa ale cheŋ ayen wa jo ŋaaruŋku po la, nuru waai ale jam ta chichiribaataŋa la a jam saalim wa ayen wa basi ate wa maa va wa a cheŋ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeezu an jam siaya, alege weeni wa ayen, “Kuli ga weeni fi yenni demma Nyɔnɔwa ale ta jiirim ale fu a maari fu dii la.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nuruwa a yaa cheŋ ga weeni nuru baai ale jam bo tɛŋsa piwa po la dii ate Yeezu a nyɛ a te wa la. Ku yaa cha baai meena ale jam a wom la.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yeezu yaa ga jo ŋaaruŋku po a gaam taam mogi kpeeni kauk kuŋkula. Wa ale cheŋ a ga paari dula jigini la, nuru bɔari yegayega a yaa tigsi a gilim wa mogini noai.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Juuma tuka dɔkku kpaŋŋa po wanyi ale jam maa bo nuru bɔanni po. Wa yoi a jam ale Jairus. Wa yaa ale ga nya Yeezu la, wa yaa jam wa niŋ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a saalim wa nalimnyiini ayen, “M dek koa, m lie ale a yuak a mɔata kum, ate mi a saalim fu ayen fi jam a pa fi nisa a ji wa zuk ate wa nya nyiŋyɔgsa.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yeezu a yaa va Jairus a cheŋ ate nuruba yegayega a yaa maa va wa a gilim wa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nipɔk wanyi a yaa jam bo dula a jam a yuak bena pi ale ŋaye. Wa tuemu a jam a nyɛ ase wa a lo ka chiak la. Ku kasim jam a nyɛ ka daa meena.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tiita nyam yegayega a jam tebi wa a kpeeri. Wa jam kaasi wa ligra meena, alege tuemu an jam a basi wa ale a diem a daani wa me nna yegayega a gum du.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Wa yaa cheŋ a ga jo nuru bɔanni po a ga tu Yeezu a yaa va wa ŋaaŋ a tiri wa garuku nɔanni. Wa le tiri garuku la, wa tuemu a deri basi wa, ate wa yaa miŋ ayen wa nya nyiŋyɔgsa kama dula jigini.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yeezu a yaa deri miŋ ayen ku nyɛ wa jigi kama ase nuru ale tiri wa a yaa nya nyiŋyɔgsa la. Wa yaa cheemu ayen wa nya ase ka wana a yaa bek ayen, “Ka wana ale tiri mi garuku?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni ayen, “Fi kan nya nuruma ale piisi a gilim fu dii la, alege ate fi a bek ayen ka wana ale tiri fu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yeezu a yaa diem gisi nya gilim ayen wa nya waai ale tiri wa la.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nipowa kpaziim a yaa nak ate wa nyiŋka a gok. Wa jam seba ayen Yeezu a tebi wa kama ate wa yaa kpi duna tɛŋ wa niŋ a weeni wa ale wensie meena tuemu wie.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “M lie, fi siaka a basi ate fi nya nyiŋyɔgsa kama. Kuli yeri ale sunum masik, dii nyiŋ la fi tuemu a nueri kama.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yeezu ale diem bo dula a biisi la, nuruba ba gela a yaa nyini Jairus yenni a jam wa jigi a weeni wa ayen, “Fi leewa a kpi kama. Kan ŋman a daani Sagrɔwa ayen wa jamu.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yeezu ale wom dii ate ba weeni wa la, wa yaa weeni Jairus ayen, “Kan te ku a daani fu, alege kasim ta siaka.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeezu an jam a yaali ayen nuru waai a va ba a cheŋ, alege ka Piita ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn nyiini.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ba ale ga paari nya ale ku a nyɛ ŋaglim Jairus yenni po ate nuruma a kumu ale a kaari nna yegayega la,
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yeezu a yaa cheŋ ga jo yenni po a bek ba ayen, “Ka boa ate nama a kum ale a kaari dila? Biika an kpiya. Wa a goa kama.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ba yaa deri a la wa wa nina po. Wa yaa yiak ate ba meena a nyini peelim, ale ge a yik biika kowa ale wa mawa ale wa ŋaaŋviirima batawa a yaa ta ba jo biika goomu dɔkku po.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yeezu a yaa yik biika nisa a weeni wa ayen, “Nipɔkbiliga, yiri.” Ba a weeni ale ba dek tɛŋka biika ayen ka “Talita kumi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nipɔkbinni a yaa deri a yiri zaani ŋmai a cheŋ. Biika jam ta ka bena pi ale ŋaye. Ku yaa cha baai meena ale jam bo dula jigini la nna yegayega.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yeezu a yaa weeni ba ayen ba nyɛ ŋandiinta a te wa ate wa de, ale ge kaam ba me ayen, “Ni kan basi ate nuru a wom dii ate mi nyɛ la.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.