Marcos 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba Vuusum Danni ale taam la, Mɛɛri Magdala ale Jeemsi mawa Mɛɛri ale Salomi a yaa ga da kpa masik ayen ba pa sa Yeezu nyiŋka.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Laasidi dai, saliuk yokyok ate wenni pusi magla la, ba yaa cheŋ juijui ate ba gu Yeezu la.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ba ale jam a cheŋ la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka wana dek ale wa bilim tintanni puŋku vorumu noai a basi a te ti?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ba ale ga paari la, ba yaa nya tintanni ale di bilim dua nakpiak ale ge puŋku vorumu nɔanni a basi. Tintanni a jam zuak kama ale dobra.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nipooma a yaa ga jo Yeezu guka jigini a yaa nya nidɔa wanyi ale wa kala ba juga geŋ a jo kasaauk peeluk ate yɔgsum a yaa jam yik ba nna yegayega.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nidɔawa a yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa. M seba ayen ni a gisi ka Yeezu Nazaret denowa waai ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ la. Wa yiri kum po kama. Ni nya ba ale pa wa dueni juijui la nna.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ni cheŋ ga weeni Piita ale Yeezu ŋaaŋviirima meena ayen, ‘Wa le de ba niŋ a cheŋ Galili tɛŋka po kama ase wa daam ale weeni ba dii la. Ba dan cheŋ dula, ba le nya wa.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nipooma a yaa basi dula jigini ale ge chali a cheŋ. Ba kpaziim a yaa jam a nak nna yegayega ate ba nyiŋsaŋa a gok. Ba an jam a weeni sak waaiya, dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yeezu ale yiri kum po Laasidi dai saliuk yokyok la wa liŋ pa wa dek a sak ka Mɛɛri Magdala waai ate wa jam yiak chichiribaata tiyopoiwa wa jigi a basi la.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mɛɛri a yaa jam cheŋ Yeezu ŋaaŋviirima jigi. Ba meena sue a jam kaasi ka nna yegayega ate ba a kum.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Mɛɛri a yaa weeni ba ayen Yeezu a yiri kum po kama ŋman ta nyuvuri ate wa dek a nya wa. Alege ba an jam siak ayen ku ka wensie.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu a yaa jam tagri a pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima po bayewa, baai ale jam basi Jerusalem tɛŋka a cheŋ jigi yoŋ la.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ba yaa pilim ŋmani a cheŋ wa ŋaaŋviirima mbala jigi a weeni ba ayen ba nya Yeezu kama, alege ba an jam siak ayen ku ka wensie.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ku ale ŋman pilim ga nyɛ maga la, Yeezu ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa a yaa jam kala a de ba ŋandiinta ate Yeezu a yaa jam pa wa dek a sak ba. Wa yaa tɔariŋ ba ayen ba ka nuru baai ale kan ta siaka la. Ba tueŋa a kpari ka nna yegayega ate ba an baga siak ale baai ale jam weeni a sak ba ayen ba nya wa kama ale wa yiri kum po la.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni nyini a cheŋ tɛŋka meena po a mooli Naawen wamaŋsaŋa a sak waai meena.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Baai meena ale ba ta siaka ale mi, a tuesi soka, Naawen le vari ba ba wabaataŋa po a basi, alege baai meena ale kan ba ta siaka ale mi la, Naawen le jam bo mini ba kama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Baai meena ale ta siaka ale mi la, le baga a nyɛ wie ate ku sak ayen Naawen ale sum tom ba. Ba le pa mi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Ba le baga a biisi be paalisa me.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ba dan yik wiiga yaase ba dan nyu choŋ, jaab kan nyɛ ba. Ba le baga me a pa ba nisima a vi yɔgnyeensa zuk ate ba a nya nyiŋyɔgsa.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nyɔnɔwa Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa yiri a jueli wenŋmazuk a ga kala Naawen juga geŋ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Wa ŋaaŋviirima a yaa nyini a cheŋ tɛŋka meena po a mooli Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba. Nyɔnɔwa a jam bo ale ba kama diipo meena ale a maari ba ate ba a tom tuimkperisa nna yegayega ayen ku sak ayen ba wieŋa ka wensie.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.