Marcos 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba Vuusum Danni ale taam la, Mɛɛri Magdala ale Jeemsi mawa Mɛɛri ale Salomi a yaa ga da kpa masik ayen ba pa sa Yeezu nyiŋka.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Laasidi dai, saliuk yokyok ate wenni pusi magla la, ba yaa cheŋ juijui ate ba gu Yeezu la.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ba ale jam a cheŋ la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka wana dek ale wa bilim tintanni puŋku vorumu noai a basi a te ti?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ba ale ga paari la, ba yaa nya tintanni ale di bilim dua nakpiak ale ge puŋku vorumu nɔanni a basi. Tintanni a jam zuak kama ale dobra.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nipooma a yaa ga jo Yeezu guka jigini a yaa nya nidɔa wanyi ale wa kala ba juga geŋ a jo kasaauk peeluk ate yɔgsum a yaa jam yik ba nna yegayega.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Nidɔawa a yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa. M seba ayen ni a gisi ka Yeezu Nazaret denowa waai ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ la. Wa yiri kum po kama. Ni nya ba ale pa wa dueni juijui la nna.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ni cheŋ ga weeni Piita ale Yeezu ŋaaŋviirima meena ayen, ‘Wa le de ba niŋ a cheŋ Galili tɛŋka po kama ase wa daam ale weeni ba dii la. Ba dan cheŋ dula, ba le nya wa.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nipooma a yaa basi dula jigini ale ge chali a cheŋ. Ba kpaziim a yaa jam a nak nna yegayega ate ba nyiŋsaŋa a gok. Ba an jam a weeni sak waaiya, dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yeezu ale yiri kum po Laasidi dai saliuk yokyok la wa liŋ pa wa dek a sak ka Mɛɛri Magdala waai ate wa jam yiak chichiribaata tiyopoiwa wa jigi a basi la.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mɛɛri a yaa jam cheŋ Yeezu ŋaaŋviirima jigi. Ba meena sue a jam kaasi ka nna yegayega ate ba a kum.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mɛɛri a yaa weeni ba ayen Yeezu a yiri kum po kama ŋman ta nyuvuri ate wa dek a nya wa. Alege ba an jam siak ayen ku ka wensie.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu a yaa jam tagri a pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima po bayewa, baai ale jam basi Jerusalem tɛŋka a cheŋ jigi yoŋ la.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ba yaa pilim ŋmani a cheŋ wa ŋaaŋviirima mbala jigi a weeni ba ayen ba nya Yeezu kama, alege ba an jam siak ayen ku ka wensie.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ku ale ŋman pilim ga nyɛ maga la, Yeezu ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa a yaa jam kala a de ba ŋandiinta ate Yeezu a yaa jam pa wa dek a sak ba. Wa yaa tɔariŋ ba ayen ba ka nuru baai ale kan ta siaka la. Ba tueŋa a kpari ka nna yegayega ate ba an baga siak ale baai ale jam weeni a sak ba ayen ba nya wa kama ale wa yiri kum po la.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni nyini a cheŋ tɛŋka meena po a mooli Naawen wamaŋsaŋa a sak waai meena.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Baai meena ale ba ta siaka ale mi, a tuesi soka, Naawen le vari ba ba wabaataŋa po a basi, alege baai meena ale kan ba ta siaka ale mi la, Naawen le jam bo mini ba kama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Baai meena ale ta siaka ale mi la, le baga a nyɛ wie ate ku sak ayen Naawen ale sum tom ba. Ba le pa mi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Ba le baga a biisi be paalisa me.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ba dan yik wiiga yaase ba dan nyu choŋ, jaab kan nyɛ ba. Ba le baga me a pa ba nisima a vi yɔgnyeensa zuk ate ba a nya nyiŋyɔgsa.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nyɔnɔwa Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa yiri a jueli wenŋmazuk a ga kala Naawen juga geŋ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Wa ŋaaŋviirima a yaa nyini a cheŋ tɛŋka meena po a mooli Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba. Nyɔnɔwa a jam bo ale ba kama diipo meena ale a maari ba ate ba a tom tuimkperisa nna yegayega ayen ku sak ayen ba wieŋa ka wensie.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.