Marcos 12

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu yaa magsi wamagsima a sak ba ayen, “Nuru wanyi ale jam boro a yaa kpa wa talim fiik, a vuk ti fiisa bu po ayen si a yoani. Wa yaa che daata a ti gilim bu meena ale ge gomsi jaab meena bu po a magsi. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa yaali nuruba ayen ba a limsi bu abe ba a tom bu po ale ge nyiem a cheŋ tɛŋ m na niŋniŋa.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa gbesika ale jam paari la, wa yaa tom wa tomteerɔma po wanyi ayen wa ga tuesi wa deka jigini a ta jam te wa.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Wa ale ga paari dula la, nuruma a yaa yik wa a nak ale mini wa yoanaŋa ate wa pilim kuli niyaala.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Talimu nyɔnɔwa yaa ŋman tom tomteerɔ wa choa ba jigi ate ba ŋman yik wa me a nak wa zukku, a pa wa a nyo chivie po.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Wa yaa ŋman pilim tom wa choa ba jigi ate ba ko wala. Ba jam a nyɛ ka nuruba yega dila; a nak ba gela ale a ko ba gela me.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Waai nyiini ale jam tali ayen wa tom la ale wa dek biika, waai ate wa mariŋ la. Wa yaa weeni wa dek ayen, ‘M dan tom m dek biika, ba le te wa zula.’ Wa yaa tom wa ate wa cheŋ ba jigi.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Alege nuruma ale nya wa biika la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Biika kowa a dan kpi, wala le wa soa wa ŋantaŋa meena. Dila nyiŋ ni basi ate ti ko wa ate wa kowa chum dan kan boro abe tama soa wa ŋantaŋa.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ba yaa yik wa a ko a vuuri wa a ta nyini talimu po a nyini peelim.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Nama seba talimu nyɔnɔwa le wa nyɛ ba dii la? Wa le jam ko ba kama abe wa ŋman pa wa talimu a te nuru yonta.”
9 Aí Jesus perguntou:
10 Yeezu ale magsi wamagsini a nueri la, wa yaa bek ba ayen, “Nama an diem a karim nyaku de Naawen gbaŋka po?
10 Vocês não leram o que as
11 Naawen ale nyɛ dila. Di ka wakperik ti jigi.’ ”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yeezu ale weeni wieŋa de meena a ga nueri la, Juuma kpaŋŋa yaa deri miŋ ayen ka ba jigi ate wa pa wamagsini de a magsi dii nyiŋ la, ba zɛri wa kama. Ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa, alege ba jam a chali nuru bɔanni yɔgsum, ate ba yaa jam basi wa ale ge cheŋ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Dula jigini Juuma kpaŋŋa a yaa tom Farisiima gela ale naawa Ayerod nuruma gela ayen ba ga choa Yeezu noai a wom.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ba yaa jam weeni wa ayen, “Sagrɔ, ti seba ayen fi ka wensie nyɔnɔ. Fi niŋ ka dii meena ate nuruba a poli la po. Nuruba kpaŋta kan basi ate fi a tagri fi popola. Fi a sak Naawen wieŋa kama ale wensie. Ku magsi ayen ti tuni ti lampoowa a te nakpioŋku Siiza, yaa ku an magsi ya? Ti a tuni yaa ti kan a tuni?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yeezu a poom seba ba kiri kama ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni a yaali ayen ni choa m noai a wom? Ni ga ta ligbiri a jam te mu.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ba yaa ta ligbiri dinyi a jam te wa. Wa yaa bek ba ayen, “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua ligni nyiŋŋa?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Wa yaa weeni ba ayen, “Dan ka dila, ni be pa ŋanta baai ate Siiza a soa la a te wa, abe ni pa ŋanta baai me ate Naawen a soa la a te Naawen.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Dula jigini nuru baai ate ba a wi ayen Sajusiba la, ba gela a yaa jam Yeezu jigi. Ba jam a poli kama ayen nuruba dan kpi, ba an ŋman baga a yiri kum po.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Moosis a ŋmarisi wa gbaŋka po kama ayen, ‘Nuru waai a dan faari nipɔk ate wa ale wa an biak a nyaya ale ge ate wa kpi, ti a basi kama ate wa yuawa a faari nipowa a biak bisa a te wa ate wa yonni a kan be.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nuruba bayopoi ale jam boro a chim suaata ate ba suok kpagini a faari nipɔk ate ba an biaya ale ge ate wa kpi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Waai ale pa saŋ la a yaa faari wa suoku powa, alege nipowa ale wa me an biak a nyaya ale ge ate wa me a kpi. Ba suok kuui ale pa saŋ butawa la me a nyɛ dila degadega.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ba meena bayopoiwa a jam faari nipowa kama a taam tu, alege ba waai an biak ale wa ale ge kpi ya. Ku ŋaaŋnyiŋ ate nipowa me a yaa kpi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Yɔgyɔgla de ate nuruba bayopoiwa de meena a faari wa a nya la, dai dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ka ba wana dek chekki ale wa soa nipowa de?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama an diem a miŋ Naawen gbaŋka po wieŋa chagiya. Ka dila ale soa ate ni be siuku. Ni ze Naawen pagrimu me ale ka dii la.
24 Jesus respondeu:
25 Dai dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ba meena le tagri kama a nyɛ ase Naawen sabiiloma, baai ale bo wenŋmazuk la. Nidɔa a kan ŋman faari nipowa. Nipɔk me abe kan ŋman yali chora.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Yɔgyɔgla de, a magsi chaab ale nuruba le ba yiri kum po la, nama an karim Moosis gbaŋka kauk kuui ale a biisi a magsi chaab ale ti fiika ate bolimu jam a nyɛ nna ase bu a de bu la? Dula jigini ku ŋmarisi kama ayen Naawen weeni Moosis kama ayen, ‘Wa ale Abraham ale Aizik ale Jekob Naawenni.’
26 Vocês nunca leram no
27 Dila a sak kama ayen wa daa kpilima Naawenya, wa ka ŋanvuuta Naawen, dila nyiŋ ni be siuku kama.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Yeezu ale Sajusima ale boro a biisi la, Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma wanyi a yaa wom ba ale a biisi dii la. Wa ale wom ale Yeezu a tulisi ba magsi la, wa yaa jam bek Yeezu ayen, “Ka Naawen Sinsaŋŋa po ŋa ŋan dek ale chim sinsak kpeema a gaam ŋa meena?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Sinsaŋŋa de ale chim sinsak kpeema a gaam ŋa meena. ‘Izirali demma ni wom nalimnyiini. Tama Nyɔnɔwa Naawen ka dinyi dekki.
29 Jesus respondeu:
30 A yaali wa ale fi sunum ale fi chiik ale fi popola ale fi pagrim meena.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Sinsak kpeema ŋaai ale pa a saŋ la ale nna, ‘A yaali fi saalo choa ase fi dek la.’ Sinsaŋŋa ŋman karo a chim sinsak kpeema a gaam sinsaŋŋa de ŋayewa.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔwa a yaa weeni wa ayen, “Sagrɔ, fi wieŋa ka wensie. Naawen sum ka dinyi dekki. Naawen di choa a ŋman karo a gum wa po.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Fi dan yaali wa ale fi sunum ale fi popola ale fi pagrim meena ale yaali fi saalo choa me ase fi dek la, dila ka wari kpeeni a gaam fi ale a ko duŋsa ale pa ŋanta ba chaab a kaab a te wa la kama.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nuruwa ale weeni dila la, Yeezu yaa seba ayen wa tulisi wa ka nalimnyiini ate wa yaa weeni wa ayen, “Ku tali ka magla ate fi jo Naawen naamu po.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Da yeŋ ate Yeezu a yaa jam boro a sak nuruma Juuma Puusika Yenni po. Wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a weeni ayen Kirisitawa, waai ate Naawen le tom ate wa jam la, ale chim ka naawa Deevid ŋaaŋ biiga?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Naawen Chiika jam basi kama ate Deevid weeni ayen,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ase Deevid dek a dan a wi Kirisitawa ayen wa, ‘Nyɔnɔ’, ku be zaani ka se ate wa ŋman baga a chim Deevid ŋaaŋbiiga?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a kan paasi ni. Ba a yaali kama ayen ba jo ba garuk woŋtaŋa a bo yabaŋa po a nyiem a cheŋ ate nuruba a puusi ba abe ba a te ba zula me.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ba a yaali kama ayen ba nyiem a kali zukpaglik sii ate nuru kpeentaŋa a kali la zuima ba tuka diinaŋa po. Ba nyiem a dan boro a nyɛ tigi ba a yaali kama ayen ba a kali zukpaglik sii ate ba kpaŋŋa a kali la zuk.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ba nyiem a ga a paasi ka pukoga a tuesi ba ŋanta ale ge a paasi waai meena a puusi puusa woŋta a te Naawen. Wa dan jam ayen wa bo ba buusa, ba waalika le zuak yegayega.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yeezu a jam kala ka Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruba ta ba ligra a jam a nyoro a te Naawen la, a yaa a nya. Ligra nyam yegayega ale jam maa bo Puusika Yenni po. Ba me yaa jam maa ta ligra nna yegayega a jam a nyoro.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Pukogi niwobo a yaa jam boro a ta wa ligbie ŋaye a jam nyoro. Ŋa a magsi chaab ale ka kubook.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.