Marcos 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Yeezu yaa magsi wamagsima a sak ba ayen, “Nuru wanyi ale jam boro a yaa kpa wa talim fiik, a vuk ti fiisa bu po ayen si a yoani. Wa yaa che daata a ti gilim bu meena ale ge gomsi jaab meena bu po a magsi. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa yaali nuruba ayen ba a limsi bu abe ba a tom bu po ale ge nyiem a cheŋ tɛŋ m na niŋniŋa.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa gbesika ale jam paari la, wa yaa tom wa tomteerɔma po wanyi ayen wa ga tuesi wa deka jigini a ta jam te wa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Wa ale ga paari dula la, nuruma a yaa yik wa a nak ale mini wa yoanaŋa ate wa pilim kuli niyaala.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Talimu nyɔnɔwa yaa ŋman tom tomteerɔ wa choa ba jigi ate ba ŋman yik wa me a nak wa zukku, a pa wa a nyo chivie po.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wa yaa ŋman pilim tom wa choa ba jigi ate ba ko wala. Ba jam a nyɛ ka nuruba yega dila; a nak ba gela ale a ko ba gela me.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Waai nyiini ale jam tali ayen wa tom la ale wa dek biika, waai ate wa mariŋ la. Wa yaa weeni wa dek ayen, ‘M dan tom m dek biika, ba le te wa zula.’ Wa yaa tom wa ate wa cheŋ ba jigi.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Alege nuruma ale nya wa biika la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Biika kowa a dan kpi, wala le wa soa wa ŋantaŋa meena. Dila nyiŋ ni basi ate ti ko wa ate wa kowa chum dan kan boro abe tama soa wa ŋantaŋa.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ba yaa yik wa a ko a vuuri wa a ta nyini talimu po a nyini peelim.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Nama seba talimu nyɔnɔwa le wa nyɛ ba dii la? Wa le jam ko ba kama abe wa ŋman pa wa talimu a te nuru yonta.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yeezu ale magsi wamagsini a nueri la, wa yaa bek ba ayen, “Nama an diem a karim nyaku de Naawen gbaŋka po?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Naawen ale nyɛ dila. Di ka wakperik ti jigi.’ ”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yeezu ale weeni wieŋa de meena a ga nueri la, Juuma kpaŋŋa yaa deri miŋ ayen ka ba jigi ate wa pa wamagsini de a magsi dii nyiŋ la, ba zɛri wa kama. Ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa, alege ba jam a chali nuru bɔanni yɔgsum, ate ba yaa jam basi wa ale ge cheŋ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Dula jigini Juuma kpaŋŋa a yaa tom Farisiima gela ale naawa Ayerod nuruma gela ayen ba ga choa Yeezu noai a wom.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba yaa jam weeni wa ayen, “Sagrɔ, ti seba ayen fi ka wensie nyɔnɔ. Fi niŋ ka dii meena ate nuruba a poli la po. Nuruba kpaŋta kan basi ate fi a tagri fi popola. Fi a sak Naawen wieŋa kama ale wensie. Ku magsi ayen ti tuni ti lampoowa a te nakpioŋku Siiza, yaa ku an magsi ya? Ti a tuni yaa ti kan a tuni?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yeezu a poom seba ba kiri kama ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni a yaali ayen ni choa m noai a wom? Ni ga ta ligbiri a jam te mu.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ba yaa ta ligbiri dinyi a jam te wa. Wa yaa bek ba ayen, “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua ligni nyiŋŋa?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Wa yaa weeni ba ayen, “Dan ka dila, ni be pa ŋanta baai ate Siiza a soa la a te wa, abe ni pa ŋanta baai me ate Naawen a soa la a te Naawen.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Dula jigini nuru baai ate ba a wi ayen Sajusiba la, ba gela a yaa jam Yeezu jigi. Ba jam a poli kama ayen nuruba dan kpi, ba an ŋman baga a yiri kum po.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Moosis a ŋmarisi wa gbaŋka po kama ayen, ‘Nuru waai a dan faari nipɔk ate wa ale wa an biak a nyaya ale ge ate wa kpi, ti a basi kama ate wa yuawa a faari nipowa a biak bisa a te wa ate wa yonni a kan be.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Nuruba bayopoi ale jam boro a chim suaata ate ba suok kpagini a faari nipɔk ate ba an biaya ale ge ate wa kpi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Waai ale pa saŋ la a yaa faari wa suoku powa, alege nipowa ale wa me an biak a nyaya ale ge ate wa me a kpi. Ba suok kuui ale pa saŋ butawa la me a nyɛ dila degadega.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ba meena bayopoiwa a jam faari nipowa kama a taam tu, alege ba waai an biak ale wa ale ge kpi ya. Ku ŋaaŋnyiŋ ate nipowa me a yaa kpi.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yɔgyɔgla de ate nuruba bayopoiwa de meena a faari wa a nya la, dai dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ka ba wana dek chekki ale wa soa nipowa de?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama an diem a miŋ Naawen gbaŋka po wieŋa chagiya. Ka dila ale soa ate ni be siuku. Ni ze Naawen pagrimu me ale ka dii la.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Dai dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ba meena le tagri kama a nyɛ ase Naawen sabiiloma, baai ale bo wenŋmazuk la. Nidɔa a kan ŋman faari nipowa. Nipɔk me abe kan ŋman yali chora.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yɔgyɔgla de, a magsi chaab ale nuruba le ba yiri kum po la, nama an karim Moosis gbaŋka kauk kuui ale a biisi a magsi chaab ale ti fiika ate bolimu jam a nyɛ nna ase bu a de bu la? Dula jigini ku ŋmarisi kama ayen Naawen weeni Moosis kama ayen, ‘Wa ale Abraham ale Aizik ale Jekob Naawenni.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Dila a sak kama ayen wa daa kpilima Naawenya, wa ka ŋanvuuta Naawen, dila nyiŋ ni be siuku kama.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yeezu ale Sajusima ale boro a biisi la, Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma wanyi a yaa wom ba ale a biisi dii la. Wa ale wom ale Yeezu a tulisi ba magsi la, wa yaa jam bek Yeezu ayen, “Ka Naawen Sinsaŋŋa po ŋa ŋan dek ale chim sinsak kpeema a gaam ŋa meena?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Sinsaŋŋa de ale chim sinsak kpeema a gaam ŋa meena. ‘Izirali demma ni wom nalimnyiini. Tama Nyɔnɔwa Naawen ka dinyi dekki.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 A yaali wa ale fi sunum ale fi chiik ale fi popola ale fi pagrim meena.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Sinsak kpeema ŋaai ale pa a saŋ la ale nna, ‘A yaali fi saalo choa ase fi dek la.’ Sinsaŋŋa ŋman karo a chim sinsak kpeema a gaam sinsaŋŋa de ŋayewa.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔwa a yaa weeni wa ayen, “Sagrɔ, fi wieŋa ka wensie. Naawen sum ka dinyi dekki. Naawen di choa a ŋman karo a gum wa po.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Fi dan yaali wa ale fi sunum ale fi popola ale fi pagrim meena ale yaali fi saalo choa me ase fi dek la, dila ka wari kpeeni a gaam fi ale a ko duŋsa ale pa ŋanta ba chaab a kaab a te wa la kama.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nuruwa ale weeni dila la, Yeezu yaa seba ayen wa tulisi wa ka nalimnyiini ate wa yaa weeni wa ayen, “Ku tali ka magla ate fi jo Naawen naamu po.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Da yeŋ ate Yeezu a yaa jam boro a sak nuruma Juuma Puusika Yenni po. Wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a weeni ayen Kirisitawa, waai ate Naawen le tom ate wa jam la, ale chim ka naawa Deevid ŋaaŋ biiga?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Naawen Chiika jam basi kama ate Deevid weeni ayen,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ase Deevid dek a dan a wi Kirisitawa ayen wa, ‘Nyɔnɔ’, ku be zaani ka se ate wa ŋman baga a chim Deevid ŋaaŋbiiga?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a kan paasi ni. Ba a yaali kama ayen ba jo ba garuk woŋtaŋa a bo yabaŋa po a nyiem a cheŋ ate nuruba a puusi ba abe ba a te ba zula me.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ba a yaali kama ayen ba nyiem a kali zukpaglik sii ate nuru kpeentaŋa a kali la zuima ba tuka diinaŋa po. Ba nyiem a dan boro a nyɛ tigi ba a yaali kama ayen ba a kali zukpaglik sii ate ba kpaŋŋa a kali la zuk.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ba nyiem a ga a paasi ka pukoga a tuesi ba ŋanta ale ge a paasi waai meena a puusi puusa woŋta a te Naawen. Wa dan jam ayen wa bo ba buusa, ba waalika le zuak yegayega.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yeezu a jam kala ka Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruba ta ba ligra a jam a nyoro a te Naawen la, a yaa a nya. Ligra nyam yegayega ale jam maa bo Puusika Yenni po. Ba me yaa jam maa ta ligra nna yegayega a jam a nyoro.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Pukogi niwobo a yaa jam boro a ta wa ligbie ŋaye a jam nyoro. Ŋa a magsi chaab ale ka kubook.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.