Marcos 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba yaa jam paari tɛŋfiik sii ate ba a wi ayen Betfaaji ale Betani ale guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi guuk la. Tɛŋsaŋa ale guuku a jam mɔata ka Jerusalem tɛŋka. Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima po baye a weeni ba ayen,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Ni cheŋ a ga jo tɛŋfiik kaai ale bo ni niŋ la. Ni dan deri ga jo dula, ni le nya bompaalik ate ba bobi ka zaani. Nuru an diem a do ka nyaya. Ni foli ka a ta jam te mu.
2 e disse-lhes:
3 Ni dan boro a foli ka, ate nuru bek ni dii nyiŋ ate ni a foli ka la, ni weeni wa ayen ka Nyɔnɔwa ale a yaali ka. Wa be dan nueri ale ka wa le ŋman basi ate ba ta ka a jam nwuli.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ba yaa cheŋ a ga nya bompaalik ale ka bobi za yeri nansiuŋ noai ate ba yaa foli ka.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nuru baai ale jam za dula jigini la, a yaa nya ba a bek ayen, “Ka boa ale soa ate nama a foli ka?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ba yaa weeni ba dii ate Yeezu a poom weeni ba la, ate nuruma a yaa basi ate ba foli ka a ta cheŋ ga te wa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ba yaa ta bompaalika a ga te Yeezu, a yaa yeeri ba gattaŋa a pa vi bompaalika chiaka zuk ate Yeezu a yaa jueli a kali.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nuruba yegayega a yaa jam pa ba gattaŋa a pati siuku niŋ ayen Yeezu a ta wa bonika a cheŋ va ti zuk a taam. Ba gela me a cheŋ siuku nakpiak a ga che tiisa vaata a ta jam pati siuku niŋ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la baai ale jam de niŋka la, ale baai me ale jam bo ŋaaŋka la, meena a yaa zuli wa a kaari ayen,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naawen niak waai ale cheena ayen wa soa ti kokpieŋka Deevid naam buui ale cheena la.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yeezu ale jam paari Jerusalem tɛŋka la, wa yaa cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po a nyiem a nya jaab buuri meena ale bo di po la a yaa ale ge a ŋman nyini. Yeezu ale wa ŋaaŋviirima an jam bo dula jigini a beniya, dii nyiŋ la, wenni a jam a siŋ kama. Ba yaa basi dula jigini ale ŋman cheŋ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Vari ale jam veenti la, ba yaa ŋman yiri a basi Betani ale nyini. Kom a yaa jam ta Yeezu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wa yaa nya kiŋkaŋ a za niŋniŋ ate vaata a lik ka. Wa yaa cheŋ ga paari ka tɛŋ ayen wa nya ase ka ta moota ya ate wa de, alege moota a jam ka ka zuwa. Ka jam ta ka vaata nyiini, dii nyiŋ la ku jam daa moota wenya.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yeezu a yaa ka te kiŋkaŋka ayen, “A nyini jinla danni a ta a cheŋ diipo meena wuu, nuru a kan ŋman nya fi moota a de.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ba ale ŋman jam paari Jerusalem tɛŋka la, Yeezu a yaa ŋman ga jo Juuma Puusika Yenni po. Nuruba ale jam bo di po a gerimu ale chaab. Wa yaa yiak ba meena ate ba nyini dula jigini a nyini, a zak nuru baai ale jam ta ligraŋa a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib, a tusi baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la zukpaglisaŋa me a lonsi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wa an jam siak ayen waai a ŋman ta jaab a va Juuma Puusika Yenni po a taam nyini.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ku ŋaaŋnyiŋ wa yaa ŋman sak nuruma ale bek ba ayen, “Nama ze dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la? Ba ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Yeezu ale ga weeni dila ate Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a ga wom la, ba yaa jam a gisi siuk ayen ba ko wa. Alege yɔgsum ale jam yik ba ale Yeezu ate ba an jam baga a nya siuk a tiri wa. Dii nyiŋ la wa sinsaŋŋa a jam cha nuruma kama.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Junɔai ale jam paari la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi Jerusalem tɛŋka ale nyini a cheŋ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Vari ale ŋman veenti la, ba yaa va siuku a taam a yaa nya kiŋkaŋka ale ka kpi za.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piita a yaa teeri Yeezu diem ale weeni dii la, a yaa weeni wa ayen, “Nya, kiŋkaŋ kaai ate fi diem a ka te ka la, ka meena a kpi kama.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ta siaka ale Naawen.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Wensie ate mi a weeni ni, waai ale ta siaka ale Naawen ale ka chichama ale sum siak ayen wa ale weeni dii la le nyɛ la, a baga a weeni gu kpioŋku kama ayen ku voori dula jigini a ga lo mogi kpeeni po ate Naawen sum nyɛ a te wa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Dila nyiŋ ni dan puusi a te Naawen a juisi jaab, ni ta siaka ayen ni nya jaamu kama ate Naawen yaa pa a te ni.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Diipo meena ni daa ni puusi a te Naawen ni de niŋ a voŋ te baai ale nyɛ ni a kaasi la, abe ni ge a puusi a te Naawen waai ale bo wenŋmazuk la ate wa me a voŋ te ni.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ni dan kan nyɛ dila, Naawen abe kan voŋ te nama me.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ba yaa ŋman jam Jerusalem tɛŋka po a ga jo Juuma Puusika Yenni po. Yeezu ale bo di po a nyiem la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale tɛŋka kpaŋŋa meena a yaa tigsi chaab a jam wa jigi
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 a yaa bek wa ayen, “Ka boan pagrim ate fi ta a tom wieŋa de? Ka wana ale te fu siuk ate fi a nyiem a tom wieŋa de?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Mi me le bek ni wari. M dan bek ni ate ni siak a tulisi mu, mi me le weeni sak ni pagrim buui ate mi ta tom wieŋa de la.”
29 Jesus respondeu:
30 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Jɔɔn ale jam a te nuruba soka la, ka Naawen ale jam te wa pagrimu yaa ka nurubiiga?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Wa le bek ba dila la, ba yaa ta nampaga ale chaab ayen, “Ti dan weeni wa ayen ka Naawen ale te wa pagrimu, wa le bek ti ayen, ‘Be ka boa ale soa ate ti an siak a te wa?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ti be an baga a weeni me ayen ka nurubiik ale te wa pagrimu dii nyiŋ la, waai meena a seba wa ale jam ka Naawen biisiteerɔ la kama.” (Ate ba yaa chali yɔgsum).
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Tama ze.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.