Marcos 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Ba yaa jam paari tɛŋfiik sii ate ba a wi ayen Betfaaji ale Betani ale guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi guuk la. Tɛŋsaŋa ale guuku a jam mɔata ka Jerusalem tɛŋka. Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima po baye a weeni ba ayen,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ni cheŋ a ga jo tɛŋfiik kaai ale bo ni niŋ la. Ni dan deri ga jo dula, ni le nya bompaalik ate ba bobi ka zaani. Nuru an diem a do ka nyaya. Ni foli ka a ta jam te mu.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ni dan boro a foli ka, ate nuru bek ni dii nyiŋ ate ni a foli ka la, ni weeni wa ayen ka Nyɔnɔwa ale a yaali ka. Wa be dan nueri ale ka wa le ŋman basi ate ba ta ka a jam nwuli.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ba yaa cheŋ a ga nya bompaalik ale ka bobi za yeri nansiuŋ noai ate ba yaa foli ka.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nuru baai ale jam za dula jigini la, a yaa nya ba a bek ayen, “Ka boa ale soa ate nama a foli ka?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ba yaa weeni ba dii ate Yeezu a poom weeni ba la, ate nuruma a yaa basi ate ba foli ka a ta cheŋ ga te wa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ba yaa ta bompaalika a ga te Yeezu, a yaa yeeri ba gattaŋa a pa vi bompaalika chiaka zuk ate Yeezu a yaa jueli a kali.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nuruba yegayega a yaa jam pa ba gattaŋa a pati siuku niŋ ayen Yeezu a ta wa bonika a cheŋ va ti zuk a taam. Ba gela me a cheŋ siuku nakpiak a ga che tiisa vaata a ta jam pati siuku niŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la baai ale jam de niŋka la, ale baai me ale jam bo ŋaaŋka la, meena a yaa zuli wa a kaari ayen,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Naawen niak waai ale cheena ayen wa soa ti kokpieŋka Deevid naam buui ale cheena la.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeezu ale jam paari Jerusalem tɛŋka la, wa yaa cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po a nyiem a nya jaab buuri meena ale bo di po la a yaa ale ge a ŋman nyini. Yeezu ale wa ŋaaŋviirima an jam bo dula jigini a beniya, dii nyiŋ la, wenni a jam a siŋ kama. Ba yaa basi dula jigini ale ŋman cheŋ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Vari ale jam veenti la, ba yaa ŋman yiri a basi Betani ale nyini. Kom a yaa jam ta Yeezu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Wa yaa nya kiŋkaŋ a za niŋniŋ ate vaata a lik ka. Wa yaa cheŋ ga paari ka tɛŋ ayen wa nya ase ka ta moota ya ate wa de, alege moota a jam ka ka zuwa. Ka jam ta ka vaata nyiini, dii nyiŋ la ku jam daa moota wenya.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yeezu a yaa ka te kiŋkaŋka ayen, “A nyini jinla danni a ta a cheŋ diipo meena wuu, nuru a kan ŋman nya fi moota a de.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ba ale ŋman jam paari Jerusalem tɛŋka la, Yeezu a yaa ŋman ga jo Juuma Puusika Yenni po. Nuruba ale jam bo di po a gerimu ale chaab. Wa yaa yiak ba meena ate ba nyini dula jigini a nyini, a zak nuru baai ale jam ta ligraŋa a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib, a tusi baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la zukpaglisaŋa me a lonsi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wa an jam siak ayen waai a ŋman ta jaab a va Juuma Puusika Yenni po a taam nyini.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ku ŋaaŋnyiŋ wa yaa ŋman sak nuruma ale bek ba ayen, “Nama ze dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la? Ba ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yeezu ale ga weeni dila ate Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a ga wom la, ba yaa jam a gisi siuk ayen ba ko wa. Alege yɔgsum ale jam yik ba ale Yeezu ate ba an jam baga a nya siuk a tiri wa. Dii nyiŋ la wa sinsaŋŋa a jam cha nuruma kama.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Junɔai ale jam paari la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi Jerusalem tɛŋka ale nyini a cheŋ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Vari ale ŋman veenti la, ba yaa va siuku a taam a yaa nya kiŋkaŋka ale ka kpi za.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piita a yaa teeri Yeezu diem ale weeni dii la, a yaa weeni wa ayen, “Nya, kiŋkaŋ kaai ate fi diem a ka te ka la, ka meena a kpi kama.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ta siaka ale Naawen.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Wensie ate mi a weeni ni, waai ale ta siaka ale Naawen ale ka chichama ale sum siak ayen wa ale weeni dii la le nyɛ la, a baga a weeni gu kpioŋku kama ayen ku voori dula jigini a ga lo mogi kpeeni po ate Naawen sum nyɛ a te wa.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Dila nyiŋ ni dan puusi a te Naawen a juisi jaab, ni ta siaka ayen ni nya jaamu kama ate Naawen yaa pa a te ni.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Diipo meena ni daa ni puusi a te Naawen ni de niŋ a voŋ te baai ale nyɛ ni a kaasi la, abe ni ge a puusi a te Naawen waai ale bo wenŋmazuk la ate wa me a voŋ te ni.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ni dan kan nyɛ dila, Naawen abe kan voŋ te nama me.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ba yaa ŋman jam Jerusalem tɛŋka po a ga jo Juuma Puusika Yenni po. Yeezu ale bo di po a nyiem la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale tɛŋka kpaŋŋa meena a yaa tigsi chaab a jam wa jigi
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 a yaa bek wa ayen, “Ka boan pagrim ate fi ta a tom wieŋa de? Ka wana ale te fu siuk ate fi a nyiem a tom wieŋa de?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Mi me le bek ni wari. M dan bek ni ate ni siak a tulisi mu, mi me le weeni sak ni pagrim buui ate mi ta tom wieŋa de la.”
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Jɔɔn ale jam a te nuruba soka la, ka Naawen ale jam te wa pagrimu yaa ka nurubiiga?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Wa le bek ba dila la, ba yaa ta nampaga ale chaab ayen, “Ti dan weeni wa ayen ka Naawen ale te wa pagrimu, wa le bek ti ayen, ‘Be ka boa ale soa ate ti an siak a te wa?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ti be an baga a weeni me ayen ka nurubiik ale te wa pagrimu dii nyiŋ la, waai meena a seba wa ale jam ka Naawen biisiteerɔ la kama.” (Ate ba yaa chali yɔgsum).
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Tama ze.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.