Marcos 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge va Judia tɛŋka po a taam paari Jodan benni kauk kuŋkula. Nuru bɔari yegayega a yaa tigsi chaab a jam wa jigi ate wa yaa sak ba ase wa nyiem ale poom a sak ba dii la.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi ayen ba choa wa noai a nya. Ba yaa bek wa ayen, “Ti Sinsaŋŋa a siak ayen nuru a basi wa powa?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Moosis a sak ni ka se?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ba yaa tulisi wa ayen, “Wa sak ti kama ayen nuru waai a dan a yaali ayen wa basi wa pɔk, ku a fe ate wa ŋmarisi gbaŋ a te nipowa ate ku a sak waai meena ayen wa basi wa kama.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Moosis a sak ni kama, ayen ni a va siuk kula dii nyiŋ la, ni tue kan wom.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dila nyiŋ la, baai ate Naawen a basi ba ate ba chim bunyi la, nuru kan poori ba.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa ŋman ga jo yeri po ate ba bek wa dii ate wa poom weeni ba la kiri.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan basi wa pɔk ale ge a ŋman faari wa choa, wa nyɛ wa powa a kaasi kama. Wa nyɛ ka kaboŋ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Nipɔk waai me a dan basi wa chora ale ge a ga yali nidɔa wa chora, wa me a nyɛ wa chorowa a kaasi kama. Wa nyɛ ka kaboŋ.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Dula jigini nuruba gela a yaa pa bisa a ta ba jam Yeezu jigi ayen wa te ba niaka. Ba ale nyɛ dila la, wa ŋaaŋviirima a yaa tɔariŋ ba.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yeezu ale ga nya dii ate ba nyɛ la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ale wa ŋaaŋviirima ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni te bisaŋa siuk ate ba jam mi jigi. Ni kan yiak ba, dii nyiŋ la bala chaab ale ba jo Naawen Naamu po.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Wensie ate mi a weeni ni, ayen nuru waai ale kan pa wa dek a chim biik ayen wa nya Naawen Naamu la, wala choa kan tabi naŋ bu po.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yeezu a yaa pa bisaŋa wanyi wanyi a nyo wa nigoruk po a yaa pa wa nisaŋa a ji ba zuima a niak ba.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yeezu ale basi dula jigini ale a cheŋ la, nuru wanyi a yaa chali jam tu wa a kpi duna tɛŋ wa niŋ a bek wa ayen, “Sagrɔ maŋŋa, mi le nyɛ ka se ate m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a wi mu ayen nuru maŋŋa? Nuru waai karo a chim nuru maŋ ase ka Naawen dek nyiini.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Fi poom seba Moosis Sinsaŋŋa kama, yaa boa? Naawen a weeni ayen kan ko nuru, kan nyɛ kaboŋsa, kan zu, kan chim seero waai ale a velim la, kan a yaali degaamka. Ku a fe ate fi zuli fi ko ale fi ma.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nuruwa yaa weeni wa ayen, “Sagrɔ, mi kasim va Sinsaŋŋa de meena kama a ta nyini m biik po a jam paari jinla.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yeezu yaa nya wa ate wa jiirim dari wa ate wa weeni wa ayen, “Wa yeŋ dekki ale tali fi jigi. Cheŋ a ga pa fi ŋantaŋa meena a da a tuesi ligraŋa a te niwomma. Fi dan nyɛ dila ale ge jam va mi, fi le jigsi wenŋmazuk.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yeezu ale weeni wa dila la wa sui yaa deri kaasi ate wa yaa deri cheŋ ale sukaasuŋ dii nyiŋ la wa jam ka ŋanta nyɔnɔ a kan siak wa ŋantaŋa nyiŋŋa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yeezu yaa gisi nya wa ŋaaŋviirima meena ale weeni ba ayen, “Ku tua kama ate ŋanta nyam a baga a jo Naawen naamu po.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Wa ale weeni dila la ku yaa cha ba. Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “M bisa, ku sum tua kama ate saalo a baga jo Naawen naamu po.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ku ka moali ate laalaakomi a va garupein num po a nyini, a gaam jigsiro a nin wa jo Naawen naamu po.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yeezu ale weeni ba dila la, ku yaa cha ba. Ba yaa weeni chaab ayen, “Ku be dan ka dila, ka wana le wa baga nya varibasika?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yeezu a yaa nya ba a weeni ayen, “Ku tua kama nurubiik jigi, alege ku ka moali Naawen jigi, dii nyiŋ la Naawen baga wie meena a nyɛ kama.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dula jigini Piita a yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ka ti ŋanta meena ale jam va fu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, nuru waai ale basi wa yeri ale wa ko ale wa ma ale wa suaata ale wa tɔaba ale wa bisa ale wa kadugsa, mi ale Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ la,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wa le nya ŋanta ale nuruba nna yegayega jinla a gaam baai meena ate wa basi la. Wa le ŋman nya yie, ale maba ale suaata, ale tɔaba, ale bisa ale kadugsa, alege wa le nya ninam me nna yegayega abe chum diipo wa yaa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Baai ale de niŋ la yega ale jam wari ŋaaŋ ate baai ale wari ŋaaŋ la jam de niŋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka la, Yeezu a yaa de ba niŋ ate ba a cheŋ. Baai meena ale jam va wa la, a jam a chali ka yɔgsum. Wa yaa poori wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a weeni ba dii ate nuruba ayen ba nyɛ wa la.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni wom nalimnyiini. Ti dan paari Jerusalem, nuruba le jam yik Mi Saalobiika, a ta mu cheŋ a ga nyo Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma nisima po. Ba le bo m kum buusa abe ba ta mu a ga nyo baai ale kan daa Juuba la nisima po.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ba le la mu abe ba chesi tintueta a basi m nyiŋ, a nak mu abe ba yaa ko mu. Daa ŋata a dan paari mi le yiri kum po.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Dula jigini Zebedi bisaŋa Jeemsi ale Jɔɔn, a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti a yaali ayen ti saalim fu kama ate fi nyɛ wari a te ti.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate nama a yaali ayen mi nyɛ a te ni?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ba yaa weeni wa ayen, “Fi dan jam chim naab a soa nuru meena zuk a nya, ti a yaali kama ayen fi basi ate ti wanyi a kali fi juga, wanyi me a kali fi gala.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yeezu a yaa weeni ba ayen “Nama ze dii ate ni a bek la. Ninam buui ate mi ayen m nam la, nama le baga a maa nam bu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti le baga a maa nam.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Alege mi ka siuk a lueri baai a le ba kali mi juga ale mi gala la. Ka Naawen le wa pa dula a te baai ate wa gomsi magsi ba la.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Wa ŋaaŋviirima mbala piwa ale wom Jeemsi ale Jɔɔn ale bek Yeezu dii la, ba sue a yaa puuri nna yegayega ale ba.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yeezu yaa wi ba ate ba jam tigsi chaab wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Tɛŋzuk de nalima ta pagrim ba nuruma zuk kama a nyɛ ba ale a yaali dii la. Ba kpaŋŋa me ta pagrim ba zuk kama.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Alege ku an magsi ayen ku chim dila nama jigiya. Nuru waai a dan a yaali ayen wa chim nama kpagi, ku a fe ate wa chim ni meena tomteerɔ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nuru waai a dan a yaali ayen wa chim nama kpagi, ku a fe ate wa chim nama meena yomo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Mi Saalobiika, an jam ayen m gisi ka nuruba ate ba a tom a te mu. M jam ayen m tom a te ka tɛŋzuk demma meena. M dan nyɛ dila, m le zaani nuruba yegayega naŋkula po a kpi a te ba a vari ba a basi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ba yaa jam paari tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Jeriko, ate nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a jam Yeezu jigi. Ba le jam a basi dula jigini ale a nyini la, ba yaa nya yio wanyi ale wa kala siuku noai a juisi. Wa yoi jam ale Baatimiusi. Ku kiri ale Timiusi biik.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Wa ale wom ayen ka Yeezu Nazaret denowa ale a taam la, wa yaa kaari a wi wa ayen, “Yeezu, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu abe fi maari mu.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nuruma yega a yaa weeni wa ayen wa goori wa wanni, alege wa zɛri ale a kaari nna yegayega, a gaam wa ale poom a kaari dii la a ŋman weeni wa ayen, “Yeezu, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu abe fi maari mu.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yeezu a yaa zaani a weeni ba ayen ba wi wa ate wa yiri a jam wa jigi.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Yiowa a yaa yeeri wa kasaauku a dueni, ale yiri a zaani ŋmai a cheŋ ga Yeezu jigi.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen mi nyɛ ka boa a te fu?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Be cheŋ. Fi ale ta siaka ale mu dii la a basi kama ate fi ninaŋa a lagri.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.