Marcos 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge va Judia tɛŋka po a taam paari Jodan benni kauk kuŋkula. Nuru bɔari yegayega a yaa tigsi chaab a jam wa jigi ate wa yaa sak ba ase wa nyiem ale poom a sak ba dii la.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi ayen ba choa wa noai a nya. Ba yaa bek wa ayen, “Ti Sinsaŋŋa a siak ayen nuru a basi wa powa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Moosis a sak ni ka se?”
3 Jesus respondeu:
4 Ba yaa tulisi wa ayen, “Wa sak ti kama ayen nuru waai a dan a yaali ayen wa basi wa pɔk, ku a fe ate wa ŋmarisi gbaŋ a te nipowa ate ku a sak waai meena ayen wa basi wa kama.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Moosis a sak ni kama, ayen ni a va siuk kula dii nyiŋ la, ni tue kan wom.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Dila nyiŋ la, baai ate Naawen a basi ba ate ba chim bunyi la, nuru kan poori ba.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa ŋman ga jo yeri po ate ba bek wa dii ate wa poom weeni ba la kiri.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan basi wa pɔk ale ge a ŋman faari wa choa, wa nyɛ wa powa a kaasi kama. Wa nyɛ ka kaboŋ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nipɔk waai me a dan basi wa chora ale ge a ga yali nidɔa wa chora, wa me a nyɛ wa chorowa a kaasi kama. Wa nyɛ ka kaboŋ.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dula jigini nuruba gela a yaa pa bisa a ta ba jam Yeezu jigi ayen wa te ba niaka. Ba ale nyɛ dila la, wa ŋaaŋviirima a yaa tɔariŋ ba.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yeezu ale ga nya dii ate ba nyɛ la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ale wa ŋaaŋviirima ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni te bisaŋa siuk ate ba jam mi jigi. Ni kan yiak ba, dii nyiŋ la bala chaab ale ba jo Naawen Naamu po.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Wensie ate mi a weeni ni, ayen nuru waai ale kan pa wa dek a chim biik ayen wa nya Naawen Naamu la, wala choa kan tabi naŋ bu po.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yeezu a yaa pa bisaŋa wanyi wanyi a nyo wa nigoruk po a yaa pa wa nisaŋa a ji ba zuima a niak ba.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yeezu ale basi dula jigini ale a cheŋ la, nuru wanyi a yaa chali jam tu wa a kpi duna tɛŋ wa niŋ a bek wa ayen, “Sagrɔ maŋŋa, mi le nyɛ ka se ate m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a wi mu ayen nuru maŋŋa? Nuru waai karo a chim nuru maŋ ase ka Naawen dek nyiini.
18 Jesus respondeu:
19 Fi poom seba Moosis Sinsaŋŋa kama, yaa boa? Naawen a weeni ayen kan ko nuru, kan nyɛ kaboŋsa, kan zu, kan chim seero waai ale a velim la, kan a yaali degaamka. Ku a fe ate fi zuli fi ko ale fi ma.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nuruwa yaa weeni wa ayen, “Sagrɔ, mi kasim va Sinsaŋŋa de meena kama a ta nyini m biik po a jam paari jinla.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yeezu yaa nya wa ate wa jiirim dari wa ate wa weeni wa ayen, “Wa yeŋ dekki ale tali fi jigi. Cheŋ a ga pa fi ŋantaŋa meena a da a tuesi ligraŋa a te niwomma. Fi dan nyɛ dila ale ge jam va mi, fi le jigsi wenŋmazuk.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yeezu ale weeni wa dila la wa sui yaa deri kaasi ate wa yaa deri cheŋ ale sukaasuŋ dii nyiŋ la wa jam ka ŋanta nyɔnɔ a kan siak wa ŋantaŋa nyiŋŋa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeezu yaa gisi nya wa ŋaaŋviirima meena ale weeni ba ayen, “Ku tua kama ate ŋanta nyam a baga a jo Naawen naamu po.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wa ale weeni dila la ku yaa cha ba. Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “M bisa, ku sum tua kama ate saalo a baga jo Naawen naamu po.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ku ka moali ate laalaakomi a va garupein num po a nyini, a gaam jigsiro a nin wa jo Naawen naamu po.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yeezu ale weeni ba dila la, ku yaa cha ba. Ba yaa weeni chaab ayen, “Ku be dan ka dila, ka wana le wa baga nya varibasika?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yeezu a yaa nya ba a weeni ayen, “Ku tua kama nurubiik jigi, alege ku ka moali Naawen jigi, dii nyiŋ la Naawen baga wie meena a nyɛ kama.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Dula jigini Piita a yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ka ti ŋanta meena ale jam va fu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, nuru waai ale basi wa yeri ale wa ko ale wa ma ale wa suaata ale wa tɔaba ale wa bisa ale wa kadugsa, mi ale Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ la,
29 Jesus respondeu:
30 wa le nya ŋanta ale nuruba nna yegayega jinla a gaam baai meena ate wa basi la. Wa le ŋman nya yie, ale maba ale suaata, ale tɔaba, ale bisa ale kadugsa, alege wa le nya ninam me nna yegayega abe chum diipo wa yaa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Baai ale de niŋ la yega ale jam wari ŋaaŋ ate baai ale wari ŋaaŋ la jam de niŋ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka la, Yeezu a yaa de ba niŋ ate ba a cheŋ. Baai meena ale jam va wa la, a jam a chali ka yɔgsum. Wa yaa poori wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a weeni ba dii ate nuruba ayen ba nyɛ wa la.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni wom nalimnyiini. Ti dan paari Jerusalem, nuruba le jam yik Mi Saalobiika, a ta mu cheŋ a ga nyo Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma nisima po. Ba le bo m kum buusa abe ba ta mu a ga nyo baai ale kan daa Juuba la nisima po.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ba le la mu abe ba chesi tintueta a basi m nyiŋ, a nak mu abe ba yaa ko mu. Daa ŋata a dan paari mi le yiri kum po.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Dula jigini Zebedi bisaŋa Jeemsi ale Jɔɔn, a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti a yaali ayen ti saalim fu kama ate fi nyɛ wari a te ti.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate nama a yaali ayen mi nyɛ a te ni?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ba yaa weeni wa ayen, “Fi dan jam chim naab a soa nuru meena zuk a nya, ti a yaali kama ayen fi basi ate ti wanyi a kali fi juga, wanyi me a kali fi gala.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yeezu a yaa weeni ba ayen “Nama ze dii ate ni a bek la. Ninam buui ate mi ayen m nam la, nama le baga a maa nam bu?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti le baga a maa nam.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Alege mi ka siuk a lueri baai a le ba kali mi juga ale mi gala la. Ka Naawen le wa pa dula a te baai ate wa gomsi magsi ba la.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wa ŋaaŋviirima mbala piwa ale wom Jeemsi ale Jɔɔn ale bek Yeezu dii la, ba sue a yaa puuri nna yegayega ale ba.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yeezu yaa wi ba ate ba jam tigsi chaab wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Tɛŋzuk de nalima ta pagrim ba nuruma zuk kama a nyɛ ba ale a yaali dii la. Ba kpaŋŋa me ta pagrim ba zuk kama.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Alege ku an magsi ayen ku chim dila nama jigiya. Nuru waai a dan a yaali ayen wa chim nama kpagi, ku a fe ate wa chim ni meena tomteerɔ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nuru waai a dan a yaali ayen wa chim nama kpagi, ku a fe ate wa chim nama meena yomo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mi Saalobiika, an jam ayen m gisi ka nuruba ate ba a tom a te mu. M jam ayen m tom a te ka tɛŋzuk demma meena. M dan nyɛ dila, m le zaani nuruba yegayega naŋkula po a kpi a te ba a vari ba a basi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ba yaa jam paari tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Jeriko, ate nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a jam Yeezu jigi. Ba le jam a basi dula jigini ale a nyini la, ba yaa nya yio wanyi ale wa kala siuku noai a juisi. Wa yoi jam ale Baatimiusi. Ku kiri ale Timiusi biik.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Wa ale wom ayen ka Yeezu Nazaret denowa ale a taam la, wa yaa kaari a wi wa ayen, “Yeezu, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu abe fi maari mu.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nuruma yega a yaa weeni wa ayen wa goori wa wanni, alege wa zɛri ale a kaari nna yegayega, a gaam wa ale poom a kaari dii la a ŋman weeni wa ayen, “Yeezu, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu abe fi maari mu.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yeezu a yaa zaani a weeni ba ayen ba wi wa ate wa yiri a jam wa jigi.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yiowa a yaa yeeri wa kasaauku a dueni, ale yiri a zaani ŋmai a cheŋ ga Yeezu jigi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen mi nyɛ ka boa a te fu?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Be cheŋ. Fi ale ta siaka ale mu dii la a basi kama ate fi ninaŋa a lagri.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.