Lucas 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa nyiem gilim a cheŋ tɛŋkpieŋsa ale tɛŋfiisa a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie a magsi chaab ale Naawen Naamu. Wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a jam maa bo ale wa kama.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nipooba gela me baai ate wa jam yiak chichiribaata ba zuima po a basi ale ba gela me baai ate wa jam tebi ba tueta la a jam maa va wa kama. Nipooma de jam ale Mɛɛri waai ale jam nyini Magdala tɛŋka ate Yeezu yiak chichiribaata tiyopoi wa zukku po a basi la ale
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Chuuza waai ale jam ka Naawa Ayerod tomteerɔma kpagi la, powa Joana ale Suzana ale nipooba ba chaab nna yegayega. Nyaba de meena ale jam pa ba dek ŋanta a nya Yeezu ale wa ŋaaŋviirima zuk.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Nuru bɔari nna yegayega a yaa nyini tɛŋsa tɔgatɔga a jam wa jigi ase wa ale va si po a taam la. Ba ale jam jam wa jigi a piisi nna yegayega la wa yaa piilim sakka ale wamagsini ayen,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Nuru wanyi ale jam boro a yaa nyini boro a yuk ŋanbie, bieŋa gela a yaa lo siuku niŋ ate nuruba a yaa tabi ŋa zuk taam ate nuinsa a deri jam pisi ŋa meena.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ŋa gela me a lo tintana po. Ŋa ale nyini a chim la, ŋa yaa jak a kpi dii nyiŋ la, tantaŋa an jam soa dii dula jigini ate nyiam a duagi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini a gum chaab ale munsaŋa ate si gerigeri ŋa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a chim biak a be bie kook dinyidinyi nyiŋ.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Wa ŋaaŋviirima ale bek wa wamagsini de kiri la,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 wa yaa tulisi ba ayen, “Naawen basi kama ate nama seba wa naamu wasusuŋŋa alege nuruba gela jigi, ŋa chim ka wamagsima nyiini ate ba a nya ale a nya alege ba kan miŋ, ba a wom ale a wom alege ba kan miŋ ŋa.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yeezu yaa weeni ayen wamagsini kiri ale m na: “Bieŋa ka Naawen wieŋa.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Be ŋaai ale lo siuku po la ka nuru baai ale wom Naawen wieŋa de la, ate Sitaana a yaa jam jo ba suniimaŋa po a pa ŋa ta nyini ate ba kan nya siuk a siak a te ŋa ate ba a nya varibasika.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Be ŋaai me ale lo tintanaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale wom ŋa ate ba sue peenti alege ŋa kan jo ba suniimaŋa po nalimnyiini la. Ba yaa va ŋa maga dega, alege nyenyaka a dan jam ba jigi Naawen wieŋa vaka nyiŋ, ba nyiem deri pa ŋa vaka a basi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Be ŋaai ale lo munsaŋa po la, a nyɛ ase ka baai ale wom ŋa alege tɛŋka po wieŋa popolaŋa ale ba ligra yaalika yegayegaka ale ba ŋanyaalika, ŋala meena a de ka Naawen wieŋa ate wamaŋ an baga nyini ŋa po a nyini.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Be ŋaai ale lo tɛŋ naluŋku po la, a nyɛ ase ka baai ale wom ŋa ale ta ŋa ba suniima po a va ŋa nalimnyiini ale a zuli wa ale a tom tuimmaŋsa la.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yeezu a yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Nuru karo a tɔati wa bolimzeuŋ ale ŋman pa jaab a lik ku a yaase wa pa ku a zaani gaduok tɛŋka. Alege wa dan tɔati, wa a pa ku a zaani ka jaab zuk ate ku a nya ate baai ale a jo dɔkku po la a nya bolimu.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Boan nyiŋŋa, wari karo a suk ate di kan nyini peelim ate nuruba a nya, yaase wari karo a chim wasusugi ate di kan nyini peelim ate waai meena a seba.”
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Yeezu yaa pa wanni de a biisi nueri a weeni ayen, “Be ŋman lak tue wom wa dii ate Naawen a weeni la. Dii nyiŋ la, waai ale seba Naawen maga dek la, Naawen le basi kama ate wa ŋman seba wa nna yegayega a gum du, alege waai me ale kan seba wa, alege a poli ayen wa seba wa la, Naawen le basi kama ate wa kan poom seba wa ale maga dek me la.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Dula jigini, Yeezu suaataŋa ale wa mawa a yaa jam wa jigi alege, ba ale jam paari la, ba an baga a nya wa dii nyiŋ la, nuruma a jam piisi ka nna yegayega.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nuruma yaa weeni Yeezu ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali ayen ba nya fu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yeezu yaa weeni nuruma meena ayen, “Mi ma ale mi suaata ale baai ale wom Naawen wanni ale siak a te di la.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Da yeŋ ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jo ŋaaruŋ po ate wa weeni ba ayen, “Ni te ti taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.” Ba yaa siak ate ba a taam.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ba ale bo nyiamu po a cheŋ la, goom a yaa deri yik Yeezu. Va kpioŋ a yaa yiri ale ba diem bo nyiamu po. Ba ŋaaruŋku a yaa nyɛ ase nyiamu a sueri ku la ate ba yaa poli ayen ba bo ka kum po.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ba yaa nak Yeezu a yiri a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, Ti Nyɔnɔ, ti boro a kpi kama.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yeezu yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni siaka le?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam paari Gerasa tɛŋka. Tɛŋka de bo ka Galili mogi kpeeni kori geŋ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wa ale ga nyini ŋaaruŋku po a ga siŋ tɛŋ la, Gerasa deno ate chichiribaata a jam bo wa zuk po a yaa jam Yeezu jigi. Ku jam beni ka nna yegayega. Wa an jam a jo gatta. Wa be jam bo daa yeri po, wa jam bo ka juijui ate ba a gu kpeeba la a goa boositaŋa sunsuŋ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Wa ale nya Yeezu la, wa yaa lo tɛŋ wa niŋ a yaa kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Fi a yaali ka boa m jigiya, fi Yeezu Naawen kpeeni biika? Mi a saalim, kan namsi mu.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Wa weeni dila kama dii nyiŋ la, ka Yeezu ale na chichiribioku ayen ku nyini wa zukku po a nyini. Wa jam ka chichiribiok kuui ale kasim a jam a daani wa nna yegayega la. Ba jam yik wa kama a pa choarima a bobi wa nisa ale wa naŋsa alege wa nyiem diem gebi ŋa ale ge ate chichiribioku a ta wa cheŋ ga bo sagini po.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yeezu yaa bek wa ayen, “Fi yoi ale boa?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa kan na ti ate ti cheŋ ninam jigiya.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Die ale jam piisi nna yegayega a za guuk kunyi zuk dula jigini a de. Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate ti nyini a ga jo dieŋa po ate ŋa yaa chali siŋ a ga lo mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Chichiribaataŋa meena yaa nyini nuruwa zukku po a ga jo dieŋa ate ŋa meena chali siŋ mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nuru baai ale jam a nya dieŋa zuk la ale nya dii ale nyɛ la, ba yaa chali kuli ba yieŋa a ga weeni tɛŋka po demma ale baai meena ale jam bo ba tatta po la.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nuruma yaa nyini cheŋ Yeezu jigi ayen ba nya dii ale nyɛ la. Ba yaa nya nuru waai ate chichiribaataŋa a poom ta wa la ale wa kala Yeezu tɛŋ a jo gatta. Wa an ŋman a yesimu. Yɔgsum a yaa deri yik ba.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Baai ale nya dii meena ale nyɛ la, a yaa weeni sak nuruba ba chaab ayen nuru waai ate chichiribaataŋa a jam ta wa la a yaa ta ka nyiŋyɔgsa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gerasa demma meena, a yaa weeni Yeezu ayen wa nyini ba tɛŋka po a nyini, dii nyiŋ la yɔgsum nna yegayega ale jam yik ba. Yeezu a yaa cheŋ ga jo ŋaaruŋku po a pilim ŋmani.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Nuru waai ate chichiribaataŋa a ta wa la, a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate wa maa va wa a cheŋ.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Pilim kuli fi yenni a ga weeni sak waai meena Naawen ale nyɛ dii a te fu la.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yeezu ŋman pilim ŋmani mogini kauk kuŋkula juijui ate wa poom basi la. Nuru bɔari a yaa te wa tia, dii nyiŋ la, ba kasim jam a limsi wa kama.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ku an jam bo la beniya alege ate nuru wanyi a yaa deri jam lo Yeezu naŋsa tɛŋ a saalim wa ayen wa maa va wa ate ba kuli wa yenni. Nuruwa yoi jam ale Jairus. Wa jam ka ba tuka diinaŋa kunyi kpagi.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Wa jam ta ka wa le yeŋ ate wa a yuak a mɔata kum. Nipɔkbinni a jam ka bena pi ale ŋaye.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nipɔk ale jam maa bo ba po a yuak ate ku ga paari bena pi ale ŋaye. Wa tuomu a jam a nyɛ ase wa a lo ka chiak la. Wa jam pa wa ŋantaŋa meena tuesi ka tiita alege nuru a jam karo a baga tebi wa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nuruma ale jam gilim Yeezu dila la, wa yaa va Yeezu ŋaaŋnyiŋ a tiri wa garuku nɔanni. Wa ale tiri la, wa chiaka loka yaa deri basi wa.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yeezu yaa bek ayen, “Ka wana ale tiri mi la?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Alege Yeezu tulisi wa ayen, “Ka nuru ale tiri mu dii nyiŋ la, m seba kama ayen pagrim ale nyini m jigi a nyini.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nipowa ale miŋ ayen Yeezu miŋ kama la, wa yaa nyini ate wa nyiŋka a gok a lo Yeezu niŋ a weeni ate waai meena wom dii nyiŋ ale soa ate wa tiri Yeezu a deri nya nyiŋyɔgsa la.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yeezu yaa weeni wa ayen, “M lie fi siaka a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa, be cheŋ ale suyɔgini.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yeezu ale diem jam boro a biisi la, nidɔa wanyi a yaa nyini Jairus yenni a jam weeni Jairus ayen, “Fi leewa kpi kama, kan ŋman daani Sagrɔwa.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yeezu ale wom nna la, wa yaa weeni Jairus ayen, “Kan chali yɔgsum, ta siaka nyiini ale wa le nya nyiŋyɔgsa kama.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Yeezu ale paari Jairus yenni la, wa an siak ate nuruba a maa va wa jo alege ka Piita ale Jɔɔn ale Jeemsi ale biika kowa ale wa mawa ale jam maa va jo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nuruma jam a kum kama ale a kaari alege Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kan a kum boan nyiŋŋa, wa an kpiya, wa a goa kama.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Wa ale weeni ba dila la, ba yaa a la wa ale ge seba chak ayen nipɔkbinni kpi kama.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Alege Yeezu a yaa zak nipɔkbinni nisa ale weeni wa ayen, “Biiga, yiri ŋmai.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Yeezu ale weeni dila la, nipɔkbinni chiika a pilim jam ate wa deri yiri bunyi dekki. Yeezu yaa weeni ba ayen ba nyɛ ŋandiinta a te wa ate wa de.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ku yaa cha wa nyamma alege Yeezu yaa kaam ba ayen ba kan weeni a sak waaiya dii meena ale nyɛ la.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.