Lucas 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa nyiem gilim a cheŋ tɛŋkpieŋsa ale tɛŋfiisa a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie a magsi chaab ale Naawen Naamu. Wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a jam maa bo ale wa kama.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nipooba gela me baai ate wa jam yiak chichiribaata ba zuima po a basi ale ba gela me baai ate wa jam tebi ba tueta la a jam maa va wa kama. Nipooma de jam ale Mɛɛri waai ale jam nyini Magdala tɛŋka ate Yeezu yiak chichiribaata tiyopoi wa zukku po a basi la ale
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Chuuza waai ale jam ka Naawa Ayerod tomteerɔma kpagi la, powa Joana ale Suzana ale nipooba ba chaab nna yegayega. Nyaba de meena ale jam pa ba dek ŋanta a nya Yeezu ale wa ŋaaŋviirima zuk.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Nuru bɔari nna yegayega a yaa nyini tɛŋsa tɔgatɔga a jam wa jigi ase wa ale va si po a taam la. Ba ale jam jam wa jigi a piisi nna yegayega la wa yaa piilim sakka ale wamagsini ayen,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nuru wanyi ale jam boro a yaa nyini boro a yuk ŋanbie, bieŋa gela a yaa lo siuku niŋ ate nuruba a yaa tabi ŋa zuk taam ate nuinsa a deri jam pisi ŋa meena.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ŋa gela me a lo tintana po. Ŋa ale nyini a chim la, ŋa yaa jak a kpi dii nyiŋ la, tantaŋa an jam soa dii dula jigini ate nyiam a duagi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini a gum chaab ale munsaŋa ate si gerigeri ŋa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a chim biak a be bie kook dinyidinyi nyiŋ.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Wa ŋaaŋviirima ale bek wa wamagsini de kiri la,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 wa yaa tulisi ba ayen, “Naawen basi kama ate nama seba wa naamu wasusuŋŋa alege nuruba gela jigi, ŋa chim ka wamagsima nyiini ate ba a nya ale a nya alege ba kan miŋ, ba a wom ale a wom alege ba kan miŋ ŋa.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yeezu yaa weeni ayen wamagsini kiri ale m na: “Bieŋa ka Naawen wieŋa.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Be ŋaai ale lo siuku po la ka nuru baai ale wom Naawen wieŋa de la, ate Sitaana a yaa jam jo ba suniimaŋa po a pa ŋa ta nyini ate ba kan nya siuk a siak a te ŋa ate ba a nya varibasika.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Be ŋaai me ale lo tintanaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale wom ŋa ate ba sue peenti alege ŋa kan jo ba suniimaŋa po nalimnyiini la. Ba yaa va ŋa maga dega, alege nyenyaka a dan jam ba jigi Naawen wieŋa vaka nyiŋ, ba nyiem deri pa ŋa vaka a basi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Be ŋaai ale lo munsaŋa po la, a nyɛ ase ka baai ale wom ŋa alege tɛŋka po wieŋa popolaŋa ale ba ligra yaalika yegayegaka ale ba ŋanyaalika, ŋala meena a de ka Naawen wieŋa ate wamaŋ an baga nyini ŋa po a nyini.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Be ŋaai ale lo tɛŋ naluŋku po la, a nyɛ ase ka baai ale wom ŋa ale ta ŋa ba suniima po a va ŋa nalimnyiini ale a zuli wa ale a tom tuimmaŋsa la.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yeezu a yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Nuru karo a tɔati wa bolimzeuŋ ale ŋman pa jaab a lik ku a yaase wa pa ku a zaani gaduok tɛŋka. Alege wa dan tɔati, wa a pa ku a zaani ka jaab zuk ate ku a nya ate baai ale a jo dɔkku po la a nya bolimu.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Boan nyiŋŋa, wari karo a suk ate di kan nyini peelim ate nuruba a nya, yaase wari karo a chim wasusugi ate di kan nyini peelim ate waai meena a seba.”
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Yeezu yaa pa wanni de a biisi nueri a weeni ayen, “Be ŋman lak tue wom wa dii ate Naawen a weeni la. Dii nyiŋ la, waai ale seba Naawen maga dek la, Naawen le basi kama ate wa ŋman seba wa nna yegayega a gum du, alege waai me ale kan seba wa, alege a poli ayen wa seba wa la, Naawen le basi kama ate wa kan poom seba wa ale maga dek me la.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dula jigini, Yeezu suaataŋa ale wa mawa a yaa jam wa jigi alege, ba ale jam paari la, ba an baga a nya wa dii nyiŋ la, nuruma a jam piisi ka nna yegayega.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Nuruma yaa weeni Yeezu ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali ayen ba nya fu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yeezu yaa weeni nuruma meena ayen, “Mi ma ale mi suaata ale baai ale wom Naawen wanni ale siak a te di la.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Da yeŋ ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jo ŋaaruŋ po ate wa weeni ba ayen, “Ni te ti taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.” Ba yaa siak ate ba a taam.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ba ale bo nyiamu po a cheŋ la, goom a yaa deri yik Yeezu. Va kpioŋ a yaa yiri ale ba diem bo nyiamu po. Ba ŋaaruŋku a yaa nyɛ ase nyiamu a sueri ku la ate ba yaa poli ayen ba bo ka kum po.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ba yaa nak Yeezu a yiri a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, Ti Nyɔnɔ, ti boro a kpi kama.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yeezu yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni siaka le?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam paari Gerasa tɛŋka. Tɛŋka de bo ka Galili mogi kpeeni kori geŋ.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Wa ale ga nyini ŋaaruŋku po a ga siŋ tɛŋ la, Gerasa deno ate chichiribaata a jam bo wa zuk po a yaa jam Yeezu jigi. Ku jam beni ka nna yegayega. Wa an jam a jo gatta. Wa be jam bo daa yeri po, wa jam bo ka juijui ate ba a gu kpeeba la a goa boositaŋa sunsuŋ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Wa ale nya Yeezu la, wa yaa lo tɛŋ wa niŋ a yaa kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Fi a yaali ka boa m jigiya, fi Yeezu Naawen kpeeni biika? Mi a saalim, kan namsi mu.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Wa weeni dila kama dii nyiŋ la, ka Yeezu ale na chichiribioku ayen ku nyini wa zukku po a nyini. Wa jam ka chichiribiok kuui ale kasim a jam a daani wa nna yegayega la. Ba jam yik wa kama a pa choarima a bobi wa nisa ale wa naŋsa alege wa nyiem diem gebi ŋa ale ge ate chichiribioku a ta wa cheŋ ga bo sagini po.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeezu yaa bek wa ayen, “Fi yoi ale boa?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa kan na ti ate ti cheŋ ninam jigiya.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Die ale jam piisi nna yegayega a za guuk kunyi zuk dula jigini a de. Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate ti nyini a ga jo dieŋa po ate ŋa yaa chali siŋ a ga lo mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Chichiribaataŋa meena yaa nyini nuruwa zukku po a ga jo dieŋa ate ŋa meena chali siŋ mogi kpeeni nyiamu po a kpi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nuru baai ale jam a nya dieŋa zuk la ale nya dii ale nyɛ la, ba yaa chali kuli ba yieŋa a ga weeni tɛŋka po demma ale baai meena ale jam bo ba tatta po la.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nuruma yaa nyini cheŋ Yeezu jigi ayen ba nya dii ale nyɛ la. Ba yaa nya nuru waai ate chichiribaataŋa a poom ta wa la ale wa kala Yeezu tɛŋ a jo gatta. Wa an ŋman a yesimu. Yɔgsum a yaa deri yik ba.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Baai ale nya dii meena ale nyɛ la, a yaa weeni sak nuruba ba chaab ayen nuru waai ate chichiribaataŋa a jam ta wa la a yaa ta ka nyiŋyɔgsa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Gerasa demma meena, a yaa weeni Yeezu ayen wa nyini ba tɛŋka po a nyini, dii nyiŋ la yɔgsum nna yegayega ale jam yik ba. Yeezu a yaa cheŋ ga jo ŋaaruŋku po a pilim ŋmani.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Nuru waai ate chichiribaataŋa a ta wa la, a yaa saalim Yeezu ayen wa basi ate wa maa va wa a cheŋ.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Pilim kuli fi yenni a ga weeni sak waai meena Naawen ale nyɛ dii a te fu la.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yeezu ŋman pilim ŋmani mogini kauk kuŋkula juijui ate wa poom basi la. Nuru bɔari a yaa te wa tia, dii nyiŋ la, ba kasim jam a limsi wa kama.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ku an jam bo la beniya alege ate nuru wanyi a yaa deri jam lo Yeezu naŋsa tɛŋ a saalim wa ayen wa maa va wa ate ba kuli wa yenni. Nuruwa yoi jam ale Jairus. Wa jam ka ba tuka diinaŋa kunyi kpagi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Wa jam ta ka wa le yeŋ ate wa a yuak a mɔata kum. Nipɔkbinni a jam ka bena pi ale ŋaye.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nipɔk ale jam maa bo ba po a yuak ate ku ga paari bena pi ale ŋaye. Wa tuomu a jam a nyɛ ase wa a lo ka chiak la. Wa jam pa wa ŋantaŋa meena tuesi ka tiita alege nuru a jam karo a baga tebi wa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Nuruma ale jam gilim Yeezu dila la, wa yaa va Yeezu ŋaaŋnyiŋ a tiri wa garuku nɔanni. Wa ale tiri la, wa chiaka loka yaa deri basi wa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yeezu yaa bek ayen, “Ka wana ale tiri mi la?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Alege Yeezu tulisi wa ayen, “Ka nuru ale tiri mu dii nyiŋ la, m seba kama ayen pagrim ale nyini m jigi a nyini.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nipowa ale miŋ ayen Yeezu miŋ kama la, wa yaa nyini ate wa nyiŋka a gok a lo Yeezu niŋ a weeni ate waai meena wom dii nyiŋ ale soa ate wa tiri Yeezu a deri nya nyiŋyɔgsa la.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yeezu yaa weeni wa ayen, “M lie fi siaka a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa, be cheŋ ale suyɔgini.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yeezu ale diem jam boro a biisi la, nidɔa wanyi a yaa nyini Jairus yenni a jam weeni Jairus ayen, “Fi leewa kpi kama, kan ŋman daani Sagrɔwa.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yeezu ale wom nna la, wa yaa weeni Jairus ayen, “Kan chali yɔgsum, ta siaka nyiini ale wa le nya nyiŋyɔgsa kama.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yeezu ale paari Jairus yenni la, wa an siak ate nuruba a maa va wa jo alege ka Piita ale Jɔɔn ale Jeemsi ale biika kowa ale wa mawa ale jam maa va jo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nuruma jam a kum kama ale a kaari alege Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kan a kum boan nyiŋŋa, wa an kpiya, wa a goa kama.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wa ale weeni ba dila la, ba yaa a la wa ale ge seba chak ayen nipɔkbinni kpi kama.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Alege Yeezu a yaa zak nipɔkbinni nisa ale weeni wa ayen, “Biiga, yiri ŋmai.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Yeezu ale weeni dila la, nipɔkbinni chiika a pilim jam ate wa deri yiri bunyi dekki. Yeezu yaa weeni ba ayen ba nyɛ ŋandiinta a te wa ate wa de.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ku yaa cha wa nyamma alege Yeezu yaa kaam ba ayen ba kan weeni a sak waaiya dii meena ale nyɛ la.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.