Lucas 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu ale biisi nueri la, wa yaa cheŋ Kapernaum tɛŋka.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Aroom tɛŋka demma sojima kpagi dinyi ale jam ta wa tomteerɔ. Kpagini jam a yaali wa ka nna yegayega. Wa tomteerɔwa a yaa jam a yuak a mɔata kum.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kpagini ale wom Yeezu wie la, wa yaa tom Juuma kpaga ŋa gela ayen ba cheŋ a ga wi Yeezu ate wa jam tebi wa tomteerɔwa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ba yaa jam Yeezu jigi a saalim wa a weeni wa dila, ale ge weeni wa me ayen, “Kpagini de ka waai ale magsi ayen fi maari wa la.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Wa a yaali ti nuruma ka nna yegayega ate wa yaa se tuka dɔk a te ti.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yeezu a yaa va ba a cheŋ kpagini yenni. Wa ale jam tali maga ate wa paari yenni la, kpagini a yaa tom wa dɔaba ayen ba ga weeni wa ayen, “M dek nyɔnɔ, kan daani fi dek ayen fi jam m yenni. Mi posima ale fi nin jam jo m yenni po.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Be ka dila ale soa ate m dek an jam fi jigiya. Biisi biik nyiini ale m tomteerɔwa a le nya nyiŋyɔgsa kama.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mi me ka nuru waai ale a tom a te kpaga ŋa chaab la. Alege m ta sojiba kama baai me ate mi me a nya ba zuk la. M dan weeni ba wanyi ayen wa cheŋ dela, wa a cheŋ kama, m dan weeni wanyi me ayen wa jam de, wa a jam kama, m dan weeni m tomteerɔwa ayen, ‘Nyɛ nna,’ wa a nyɛ kama.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Wa ale weeni nyaŋa de meena a nueri ate Yeezu wom la, ku jam cha Yeezu ka nna yegayega ate wa virim weeni nuru bɔanni ale jam va wa la ayen, “Tɛŋka meena ale dua, mi an diem nya siaka de choa. Izirali dek tɛŋka po me mi an nya ka choa.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kpagini ale tom nuru baai la, a yaa pilim kuli kpagini yenni a ga a paari a nya ale tomteerɔwa a ta nyiŋyɔgsa kama.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu cheŋ tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Neen. Wa ŋaaŋviirima ale nuru bɔari nna yegayega ale jam maa va wa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ba ale ga boro a mɔata noai dii ale a jo tɛŋka po la, Yeezu yaa nya ale nuru wanyi a kpi ate ba ji a ta a nyini. Wa mawa biik meena a jam ale nuruwa. Wa mawa be jam ka pukogi. Nuru bɔari a yaa jam maa nyini tɛŋka po a va wa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Nyɔnɔwa ale nya pukogini la, jiirim yaa yik Nyɔnɔwa ate wa weeni pukogini ayen, “Kan a kum”.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yeezu yaa cheŋ a ga tiri tiaka ate nuru baai ale ji kpiowa la, a yaa deri zaani. Yeezu yaa weeni kpiowa ayen, “M biiga, mi ale a weeni fu ayen fi yiri.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kpiowa yaa deri yiri a biisi ate Yeezu yaa pa wa a te wa mawa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Yɔgsum yaa jam yik ba meena ate ba a te Naawen pimpauk ale a weeni ayen, “Biisiteerɔ kpioŋ ale pa wa dek a sak tama. Naawen abe ale jam ayen wa vari wa nuruma a basi.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Wanni de ate Yeezu nyɛ la, a yaa jam tagli Judia tɛŋka meena ale tɛŋ sii meena ale jam kala a gilim ka la.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale wom wieŋa de meena la, ba yaa weeni sak wa. Wa yaa wi ba baye a tom ba
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ayen ba cheŋ Nyɔnɔwa jigi a ga bek wa ayen, “Ka fi ale waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la, yaa ti a yiili nuru yoŋŋɔa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ba ale jam paari Yeezu la, ba yaa weeni ayen, “Jɔɔn Sokateerɔwa ale tom ti fi jigi ayen ti bek fu ayen, ‘Ka fi ale waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la, yaa ti a yiili nuru yoŋŋɔa?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ba ale jam za a limsi dula jigini la, Yeezu jam tebi ka nuruba nna yegayega tueta ale yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi, ale lagi yeeba yegayega nina.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Wa yaa tulisi Jɔɔn nuruma ayen, “Ni pilim ŋman cheŋ ga weeni Jɔɔn dii ate nama nya ale wom me la. Ni nya baai nina daam ale ligi la, ba yaa a nya kama, baai daam ale ka gbatta ale gbaŋsa la, ba yaa a yiri a cheŋ, baai daam ale ka gama, ba yaa ta nyiŋyɔgsa, baai daam ale ka tukpara nyam la, ba yaa a wom, kpeeba a yiri kum po, ŋanjagsaŋa a wom wamaŋsaŋa.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Baai ale kan ta chichama ale mi la, ta supeentik kama.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale basi Yeezu ale a kuli la, Yeezu yaa deri piilim a biisi Jɔɔn wie ale nuru bɔanni, a bek ba ayen, “Nama ale jam nyini cheŋ sagini po la nama poli ayen ni nya ka boa? Nama a poli ayen ni nya ka nuru ate wa a nyɛ ase wuuk ate viok a fugi la?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nama nyini ayen ni nya ka nuru ate wa jo garuk nalinta? Aawo, nuru baai ale a jo garuk nalinta ale a de masim la, a bo ka nalima yie.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mi a bek ka nama ayen ni weeni a sak mu jaab buui dek ate nama nyini ayen ni nya la? Ni nyini ayen ni nya ka biisiteerɔ? Mm, ni nya wari kama di gaam biisiteerɔ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ka waai ate ba ŋmarisi wa wie Naawen Gbaŋka po la ale nna ayen, Naawen weeni ayen, ‘Ni nya, mi a tom ka m nuru ayen wa de fi niŋ a gomsi siuku magsi a te fu.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mi a weeni ni kama ayen Jɔɔn a gaam ka waai meena ate nipɔk a biak la. Alege waai ate ba a zaab Naawen naamu po la, a poom gaam Jɔɔn kama.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nuruma meena a jam wom wa kama. Ba ale lampoo cheesiroma a jam siak kama a va wie ŋaai meena ate Naawen a yaali la ate Jɔɔn a te ba soka.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Alege Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam zɛri Naawen ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te ba la kama ate ba yaa zɛri ayen Jɔɔn kan te ba soka.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yeezu yaa ŋman ayen, “Ka boan jaab ate mi le pa a magsi chaab ale jinla demma nna? Ba a nyɛ ase ka boan la?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ba a nyɛ ase ka bimbaansa ale kala yaba peelim po a wi chaab a weeni ayen, ‘Tama peeri damunsaŋa kama alege fi kan gogi? Tama be ŋman yi ka kuuna yiila alege fi kan kumu?’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Siuk kula po Jɔɔn Sokateerɔwa ale jam jam la, wa jam bobi ka noai, a kan de ŋandiinta yaase wa nyu daam, ate ni jam a weeni ayen, ‘Wa ta ka chichiribiok wa zuk po.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ku ŋaaŋnyiŋ ate mi Saalobiika me a jam a de ale a nyu la, ni jam weeni kama me ayen, ‘Mi baga a de ale a nyu, ka nna yegayega, ayen mi ka lampoo cheesiroba ale tuimbaata nyam doa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Alege ni basi ate m weeni a sak ni ayen, diipo meena yam nyam a nyiem dan nya Naawen yammu, ba a miŋ bu kama.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisii wanyi ale jam wi Yeezu ayen wa jam de ŋandiinta ale wa ate Yeezu yaa cheŋ ate ba kala a de.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tɛŋ kala po nipɔk ale jam boro. Wa jam ka waba nyeerik. Wa ale wom ayen Yeezu a bo Farisii wa yeri a de ŋandiinta la, wa yaa ta kpa buui nyum ale masa la jam Yeezu jigi, kpaamu jam sueri ka kpaam cheŋbili.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Wa yaa zaani Yeezu tɛŋ a kum ale pa wa ninyiamu a sugri Yeezu naŋsaŋa ale ge a yaa domsi kali tɛŋ a pa wa zuisaŋa a duisi wa naŋsaŋa ate si ko, ale a puusi, a yaa pa kpaamu a kpiiri si zuk.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Farisiiwa ale nya dila la, wa yaa weeni wa dek wa popola po ayen, “Nuruwa de a daam dan sum ka Naawen biisiteerɔ, wa te seba nipowa de ale ka waai choa a tiri wa la kama, dii nyiŋ la, nipowa ka waba nyeerik.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yeezu ale miŋ nuruwa ale a poli nna la, wa yaa tulisi wa ayen Simon, “M ta ka wari ayen m weeni a sak fu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Nuru ale jam boro a yaa piem wa ligra a te nuruba baye. Nuruma de wanyi a jam piem ka daa kobsinu tutuna, wanyi me piem daa pisinu tutuna.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ba noa bayewa an ŋman jam baga a tuni nuruwa ligraŋa a te wa. Nuruwa yaa voŋ te ba meena ale weeni ba ayen ba basi ba pamaŋa tunika. Ka ba wana dek ale ta yaalika yegayega yɔgyɔgla de ale nuruwa de?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon yaa tulisi Yeezu ayen, “Mi a poli ayen ka waai ale ta nuruwa ligra yegayega alege wa voŋ a te wa la, le wa ta yaalika nna yegayega ale wa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ale ge yaa virim nipowa jigi a bek Simon ayen, “Fi nya nipowa de? Mi ale jo fi yenni po alege fi an te mu nyiam ayen m ŋɔa sugri m naŋsaŋa alege nya wa de sugri ka mi naŋsaŋa ale wa ninyiam ale ŋman pa wa zuisaŋa a duisi si ate si ko.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Fi an te mi tia, alege diipo ate mi ga jo yenni de po la, wa an diem basi mi puusa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Fi an pa kpaam a kpiiri m zuwa, alege wa pa ka kpa masik a kpiiri basi m naŋsaŋa zuk.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wa ta yaalika ka nna yegayega dii nyiŋ la, wa nya voŋ teka kama wa wabaataŋa nyiŋ. Alege waai ale nya voŋteka magla la, a ta ka yaalika magla me.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yeezu yaa weeni nipowa ayen, “Fi nya voŋteka kama.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Baai meena ale jam maa boro a de la, a yaa jam a bek chaab ayen, “Ka wana ale nna, a voŋ nuruba wabaata a te ba?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Alege Yeezu yaa weeni nipowa ayen, “Fi siaka vari fu basi kama, cheŋ ale suyɔgini.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.