Lucas 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Yeezu ale biisi nueri la, wa yaa cheŋ Kapernaum tɛŋka.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aroom tɛŋka demma sojima kpagi dinyi ale jam ta wa tomteerɔ. Kpagini jam a yaali wa ka nna yegayega. Wa tomteerɔwa a yaa jam a yuak a mɔata kum.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Kpagini ale wom Yeezu wie la, wa yaa tom Juuma kpaga ŋa gela ayen ba cheŋ a ga wi Yeezu ate wa jam tebi wa tomteerɔwa.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba yaa jam Yeezu jigi a saalim wa a weeni wa dila, ale ge weeni wa me ayen, “Kpagini de ka waai ale magsi ayen fi maari wa la.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Wa a yaali ti nuruma ka nna yegayega ate wa yaa se tuka dɔk a te ti.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yeezu a yaa va ba a cheŋ kpagini yenni. Wa ale jam tali maga ate wa paari yenni la, kpagini a yaa tom wa dɔaba ayen ba ga weeni wa ayen, “M dek nyɔnɔ, kan daani fi dek ayen fi jam m yenni. Mi posima ale fi nin jam jo m yenni po.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Be ka dila ale soa ate m dek an jam fi jigiya. Biisi biik nyiini ale m tomteerɔwa a le nya nyiŋyɔgsa kama.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Mi me ka nuru waai ale a tom a te kpaga ŋa chaab la. Alege m ta sojiba kama baai me ate mi me a nya ba zuk la. M dan weeni ba wanyi ayen wa cheŋ dela, wa a cheŋ kama, m dan weeni wanyi me ayen wa jam de, wa a jam kama, m dan weeni m tomteerɔwa ayen, ‘Nyɛ nna,’ wa a nyɛ kama.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Wa ale weeni nyaŋa de meena a nueri ate Yeezu wom la, ku jam cha Yeezu ka nna yegayega ate wa virim weeni nuru bɔanni ale jam va wa la ayen, “Tɛŋka meena ale dua, mi an diem nya siaka de choa. Izirali dek tɛŋka po me mi an nya ka choa.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Kpagini ale tom nuru baai la, a yaa pilim kuli kpagini yenni a ga a paari a nya ale tomteerɔwa a ta nyiŋyɔgsa kama.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu cheŋ tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Neen. Wa ŋaaŋviirima ale nuru bɔari nna yegayega ale jam maa va wa.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ba ale ga boro a mɔata noai dii ale a jo tɛŋka po la, Yeezu yaa nya ale nuru wanyi a kpi ate ba ji a ta a nyini. Wa mawa biik meena a jam ale nuruwa. Wa mawa be jam ka pukogi. Nuru bɔari a yaa jam maa nyini tɛŋka po a va wa.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nyɔnɔwa ale nya pukogini la, jiirim yaa yik Nyɔnɔwa ate wa weeni pukogini ayen, “Kan a kum”.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yeezu yaa cheŋ a ga tiri tiaka ate nuru baai ale ji kpiowa la, a yaa deri zaani. Yeezu yaa weeni kpiowa ayen, “M biiga, mi ale a weeni fu ayen fi yiri.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Kpiowa yaa deri yiri a biisi ate Yeezu yaa pa wa a te wa mawa.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Yɔgsum yaa jam yik ba meena ate ba a te Naawen pimpauk ale a weeni ayen, “Biisiteerɔ kpioŋ ale pa wa dek a sak tama. Naawen abe ale jam ayen wa vari wa nuruma a basi.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wanni de ate Yeezu nyɛ la, a yaa jam tagli Judia tɛŋka meena ale tɛŋ sii meena ale jam kala a gilim ka la.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale wom wieŋa de meena la, ba yaa weeni sak wa. Wa yaa wi ba baye a tom ba
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ayen ba cheŋ Nyɔnɔwa jigi a ga bek wa ayen, “Ka fi ale waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la, yaa ti a yiili nuru yoŋŋɔa?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ba ale jam paari Yeezu la, ba yaa weeni ayen, “Jɔɔn Sokateerɔwa ale tom ti fi jigi ayen ti bek fu ayen, ‘Ka fi ale waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la, yaa ti a yiili nuru yoŋŋɔa?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ba ale jam za a limsi dula jigini la, Yeezu jam tebi ka nuruba nna yegayega tueta ale yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi, ale lagi yeeba yegayega nina.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Wa yaa tulisi Jɔɔn nuruma ayen, “Ni pilim ŋman cheŋ ga weeni Jɔɔn dii ate nama nya ale wom me la. Ni nya baai nina daam ale ligi la, ba yaa a nya kama, baai daam ale ka gbatta ale gbaŋsa la, ba yaa a yiri a cheŋ, baai daam ale ka gama, ba yaa ta nyiŋyɔgsa, baai daam ale ka tukpara nyam la, ba yaa a wom, kpeeba a yiri kum po, ŋanjagsaŋa a wom wamaŋsaŋa.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Baai ale kan ta chichama ale mi la, ta supeentik kama.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale basi Yeezu ale a kuli la, Yeezu yaa deri piilim a biisi Jɔɔn wie ale nuru bɔanni, a bek ba ayen, “Nama ale jam nyini cheŋ sagini po la nama poli ayen ni nya ka boa? Nama a poli ayen ni nya ka nuru ate wa a nyɛ ase wuuk ate viok a fugi la?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Nama nyini ayen ni nya ka nuru ate wa jo garuk nalinta? Aawo, nuru baai ale a jo garuk nalinta ale a de masim la, a bo ka nalima yie.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Mi a bek ka nama ayen ni weeni a sak mu jaab buui dek ate nama nyini ayen ni nya la? Ni nyini ayen ni nya ka biisiteerɔ? Mm, ni nya wari kama di gaam biisiteerɔ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ka waai ate ba ŋmarisi wa wie Naawen Gbaŋka po la ale nna ayen, Naawen weeni ayen, ‘Ni nya, mi a tom ka m nuru ayen wa de fi niŋ a gomsi siuku magsi a te fu.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mi a weeni ni kama ayen Jɔɔn a gaam ka waai meena ate nipɔk a biak la. Alege waai ate ba a zaab Naawen naamu po la, a poom gaam Jɔɔn kama.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nuruma meena a jam wom wa kama. Ba ale lampoo cheesiroma a jam siak kama a va wie ŋaai meena ate Naawen a yaali la ate Jɔɔn a te ba soka.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Alege Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam zɛri Naawen ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te ba la kama ate ba yaa zɛri ayen Jɔɔn kan te ba soka.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeezu yaa ŋman ayen, “Ka boan jaab ate mi le pa a magsi chaab ale jinla demma nna? Ba a nyɛ ase ka boan la?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ba a nyɛ ase ka bimbaansa ale kala yaba peelim po a wi chaab a weeni ayen, ‘Tama peeri damunsaŋa kama alege fi kan gogi? Tama be ŋman yi ka kuuna yiila alege fi kan kumu?’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Siuk kula po Jɔɔn Sokateerɔwa ale jam jam la, wa jam bobi ka noai, a kan de ŋandiinta yaase wa nyu daam, ate ni jam a weeni ayen, ‘Wa ta ka chichiribiok wa zuk po.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ku ŋaaŋnyiŋ ate mi Saalobiika me a jam a de ale a nyu la, ni jam weeni kama me ayen, ‘Mi baga a de ale a nyu, ka nna yegayega, ayen mi ka lampoo cheesiroba ale tuimbaata nyam doa.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Alege ni basi ate m weeni a sak ni ayen, diipo meena yam nyam a nyiem dan nya Naawen yammu, ba a miŋ bu kama.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisii wanyi ale jam wi Yeezu ayen wa jam de ŋandiinta ale wa ate Yeezu yaa cheŋ ate ba kala a de.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Tɛŋ kala po nipɔk ale jam boro. Wa jam ka waba nyeerik. Wa ale wom ayen Yeezu a bo Farisii wa yeri a de ŋandiinta la, wa yaa ta kpa buui nyum ale masa la jam Yeezu jigi, kpaamu jam sueri ka kpaam cheŋbili.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Wa yaa zaani Yeezu tɛŋ a kum ale pa wa ninyiamu a sugri Yeezu naŋsaŋa ale ge a yaa domsi kali tɛŋ a pa wa zuisaŋa a duisi wa naŋsaŋa ate si ko, ale a puusi, a yaa pa kpaamu a kpiiri si zuk.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Farisiiwa ale nya dila la, wa yaa weeni wa dek wa popola po ayen, “Nuruwa de a daam dan sum ka Naawen biisiteerɔ, wa te seba nipowa de ale ka waai choa a tiri wa la kama, dii nyiŋ la, nipowa ka waba nyeerik.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yeezu ale miŋ nuruwa ale a poli nna la, wa yaa tulisi wa ayen Simon, “M ta ka wari ayen m weeni a sak fu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Nuru ale jam boro a yaa piem wa ligra a te nuruba baye. Nuruma de wanyi a jam piem ka daa kobsinu tutuna, wanyi me piem daa pisinu tutuna.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ba noa bayewa an ŋman jam baga a tuni nuruwa ligraŋa a te wa. Nuruwa yaa voŋ te ba meena ale weeni ba ayen ba basi ba pamaŋa tunika. Ka ba wana dek ale ta yaalika yegayega yɔgyɔgla de ale nuruwa de?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon yaa tulisi Yeezu ayen, “Mi a poli ayen ka waai ale ta nuruwa ligra yegayega alege wa voŋ a te wa la, le wa ta yaalika nna yegayega ale wa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ale ge yaa virim nipowa jigi a bek Simon ayen, “Fi nya nipowa de? Mi ale jo fi yenni po alege fi an te mu nyiam ayen m ŋɔa sugri m naŋsaŋa alege nya wa de sugri ka mi naŋsaŋa ale wa ninyiam ale ŋman pa wa zuisaŋa a duisi si ate si ko.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Fi an te mi tia, alege diipo ate mi ga jo yenni de po la, wa an diem basi mi puusa.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Fi an pa kpaam a kpiiri m zuwa, alege wa pa ka kpa masik a kpiiri basi m naŋsaŋa zuk.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Wa ta yaalika ka nna yegayega dii nyiŋ la, wa nya voŋ teka kama wa wabaataŋa nyiŋ. Alege waai ale nya voŋteka magla la, a ta ka yaalika magla me.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Yeezu yaa weeni nipowa ayen, “Fi nya voŋteka kama.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Baai meena ale jam maa boro a de la, a yaa jam a bek chaab ayen, “Ka wana ale nna, a voŋ nuruba wabaata a te ba?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Alege Yeezu yaa weeni nipowa ayen, “Fi siaka vari fu basi kama, cheŋ ale suyɔgini.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.