Lucas 6
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Juuma Vuusum Danni po dinyi ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa ga jo nuru wanyi talim po. Ba ale a cheŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa wie “wiiti” zuima a piak a ŋobi.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Farisiima ba gela ale jam nya dila la, ba yaa bek ba ayen, “Nya, ka boa ate ni a kaasi tama Vuusum Danni kisiku?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Nama an diem karim Naawen gbaŋka po a wom kommu ale jam yik Deevid ale wa dɔama ate ba nyɛ dii la?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Wa an jo daa Naawen Yenni po a pa boroboruk kuui ate nuruba ta jam te Naawen la a ŋmari ŋobi ale ge ŋmari te wa dɔama ate ba me ŋobi? Nama ze ayen kan daa Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyiini, nuru yoŋ kan maari a ŋobi boroboruk kula?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Ka Mi Saalobiika ale soa Vuusum Daaŋa me.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Vuusum Danni di choa ale ŋman jam paari la, Yeezu yaa ga jo ba tuka dɔkku po a boro a sak. Nuru wanyi ale jam maa boro ate wa juga nisa kpi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima ale jam maa bo dula la, a yaa jam a limsi ayen ba nya ase Yeezu le tebi nuruwa yaase wa kan tebi. Ku ale jam ka ba Vuusum Danni ate wa dan tebi abe ba baga a nya siuk a tɔariŋ wa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Alege Yeezu jam miŋ ba ale a poli dii la kama ate wa yaa weeni nisim kpiitaŋa nyɔnɔwa ayen, “Jam zaani dela.” Nuruwa yaa yiri a ga zaani dula,
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ate Yeezu yaa weeni nuruma ayen, “Mi a yaali ayen m bek ni ka wari ayen, Vuusum Danni a weeni ti kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te nuruba yaa di a weeni ti kama ayen ti tom tuimbaata a te nuruba? Ku be a weeni ti kama me ayen ti te nuruba nyuvuri yaa ti ko ba?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yeezu bek ba nyaŋa de meena ale gisi nya ba meena a yaa weeni nisim kpiitaŋa nyɔnɔwa ayen, “Teeri fi nisaŋa” ate nuruwa yaa teeri wa nisaŋa a deri ta nyiŋyɔgsa.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Alege ku yaa deri te Farisiima supuurim nna yegayega ate ba yaa zok ale chaab ba le ba nyɛ Yeezu dii la.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Da ŋala po da yeŋ ate Yeezu a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi Naawen. Dila danni wa jam puusi ka Naawen kantueŋka ale yokku meena.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Vari ale veenti la, wa yaa wi wa ŋaaŋviirima a yaa lueri a ta nyini ba meena po nuruba pi ale baye a yaa te ba yoi ayen tuimtomdɔba. Tuimtomdɔma de jam ale:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yeezu ale ga nyini guuku zuk a siŋ ale wa ŋaaŋviirima la, wa yaa cheŋ ga zaani juijui ate tɛŋka a dua magsi chaab la. Wa ŋaaŋviirima yegayega ale nuru bɔari me nna yegayega a jam nyini Judia tɛŋka meena ale Jerusalem ale Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa ale kali nya kpeemu noai la. Ba meena jam jam kama ayen ba wom wa sinsaŋŋa abe wa tebi ba tuetaŋa me.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Baai ale jam ta chichiribaata ba zuima po ate ti a daani ba la a jam maa nya nyiŋyɔgsa kama me.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Nuru bɔanni a yaa kasim jam a tusi chaab ayen ba tiri wa, dii nyiŋ la, pagrim ale jam nyini wa jigi a jam a te ba meena nyiŋyɔgsa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Wa yaa zak wa zuk a nya wa ŋaaŋviirima ale deri piilim sakka ayen,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Nama baai ate kom ta ni yɔgyɔgla la, ta supeentik kama, dii nyiŋ la, ni chum le chak.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Nama baai ate nuruba kisi ni la, ale a zɛri ni ale a le ni ale a weeni ayen ni ka nuru baata la, nyaŋa de meena ni ale a va mi Saalobiika nyiŋ, la ta supeentik kama.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ni a gok ale supeentik ba ale a nyɛ ni dila la, dii nyiŋ la, tutuna kpeema ale bo wenŋmazuk a limsi ni. Daa nama nyiini ale piilim a nya dila, ba kokpieŋsaŋa a jam nyɛ Naawen biisiteerɔma jigi ka dila degadega.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Alege nama baai ale jigsi la ku ale bie ni jigi kama dii nyiŋ la, nama poom deri nya ni masimu kama yɔgyɔgla.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Nama baai ale chak yɔgyɔgla la, ku ale bie ni jigi dii nyiŋ la, kom le yik ni chum diipo.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Nama baai ate nuru meena a te ni pimpauk la, ku ale bie ni jigi dii nyiŋ la, ba kokpieŋsaŋa a jam biisi ka dila degadega a magsi chaab ale biisiteerɔ baai ale jam a velim dila po dila po ayen ba ka Naawen biisiteerɔba la.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Alege mi a biisi ale ka nama baai ale a wom la ayen ku a fe kama ayen ni ta yaalika ale ni dachaasa abe ni a tom tuimmaŋsa a te baai ale kisi ni la
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 abe ni a niak baai ale a ka a te ni la, abe ni a puusi Naawen a te baai ale a le ni la.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Waai a dan fɔbi fi tapiak, virim ka choawa me a te wa ate wa fɔbi. Waai me abe dan yeeri fi garigeli ale pagrim, yeeri garuk kuui me ate fi jo garigenni a vi ku zuk la a te wa.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Waai a dan juisi ni jaab, ku a fe ate ni te wa. Waai abe dan pa ni jaab me ni kan bek wa ate wa te ni.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ni nyɛ ni chaab jigi ase nama me ale a yaali ayen nuru nyɛ nama me jigi dii la.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ni dan ta yaalika ale baai ale ta yaalika ale ni la, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Ni basi ate m weeni a sak ni ayen tuimbaata nyam dek a ta yaalika kama ale baai ale ta yaalika ale ba la.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ni be dan a tom tuimmaŋsa a te baai me ale a tom tuimmaŋsa a te nama me la, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Boan nyiŋŋa, tuimbaata nyam a nyɛ ka dila degadega me.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ni be dan te nuru maarika ale ge ta yiila ayen wa me a le te ni maarika, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Tuimbaata nyam me a te maarika ka tuimbaata nyam me ale a yiili ayen bala me le te ba maarika.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Alege ku a fe kama ate ni ta yaalika ale ni dachaasa abe ni a tom tuimmaŋsa a te nuruba, abe ni kan a yiili ayen ba me le tom tuimmaŋsa a te nama me, abe ni a te nuruba maarika, abe ni ka a yiili ayen nuru bala me a le maari nama me. Ni dan nyɛ nyaŋa de meena ni tutuna kpeema ŋaai ale bo ŋaaŋ la, le zuak ka nna yegayega ate ku sak ayen ni ka Naawen kpeeni bisa, dii nyiŋ la, wa diem ta jiirim kama ale baai ale kan a nyɛ nuru jiam ase ba nin nyɛ wari a te ba la. Wa ta jiirim me kama ale gaasa nyam.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ni ta jiirim ase ni kowa Naawen ale ta jiirim dii la.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Ni dan a bo nuruba buusa, nama dek me le nya ka buusa boka. Dila nyiŋ la, ni kan a bo nuruba buusa. Ni voŋ a te nuruba ate nama me nya voŋteka.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ni te nuru jaab ate Naawen pa jaab a te nama me ate ku poom gaam taam sueri a nyini. Dii nyiŋ la, fi le pa poli kaai a magsi jaab a te nuru la, poli kala degadega ate Naawen le pa magsi a te nama me.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Wa ŋman pilim magsi wamagsini di choa ayen, “Yio an baga a dari yio. Ba dan nyɛ dila, ba noa bayewa a lo ka goluk po.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ŋaaŋviiro an gaam wa kpagiya alege kpagini a dan sak wa nalimnyiini, wa a nyɛ ase ka kpagini la.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ka boa ale soa ate fi a nya yiok kuui ale bo fi vaanchoa nummu po la alege fi an baga a nya duok kuui ale bo fi dek nummu po la?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Fi baga a nyɛ ka se a weeni fi vaanchoa ayen, ‘M doa, basi ate m pa yiok fi nummu po a basi’, alege an baga nya duok kuui ale dua fi dek nummu po la? Ni basi ate m weeni a sak ni ayen ni ka pimpaasiroba. De niŋ a pa duok kuui ale bo fi dek nummu po la a basi ate fi baga nya nalimnyiini a pa yeri kuui ale bo fi vaanchoawa nummu po la a basi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yeezu yaa ŋman magsi ayen, “Tiib buui ale ta nyiŋyɔgsa la, kan yoani yoan baata, ti buui me ale kan ta nyiŋyɔgsa la, kan yoani yoan maŋsa,
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 dii nyiŋ la, ba a miŋ tiib ka bu yoana jigi boan nyiŋa moota a kan yoani zaauŋ zuwa yaase gaa kan yoani kangbegi zuwa.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Nuru maŋ a tom ka tuimmaŋsa a ta a nyini wa sunum po a nyini. Nuru biok me a tom ka tuimbaata a ta a nyini wa sunum bioku po a nyini. Dii nyiŋ la, wa dii ale bo nuru sunum po la, ka dila degadega ate wa a biisi.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ka boan nyiŋ ale soa ate ni a wi mu ayen, ‘Nyɔnɔ, Nyɔnɔ,’ alege ni kan nyɛ dii ate mi a weeni ni la?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nuru waai a dan jam mi jigi a wom m wieŋa ale va ŋa m le weeni a sak ni wa ale ka nuru waai choa la.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Wa a nyɛ ase ka nuru ale boro a se wa yeri la. Wa tu ka goluk ate ku siŋ nna yegayega a yaa paari tintana a nyubi wa nyubini. Ŋmoruk ale ga ni a sueri tɛŋka meena la, beli a yaa sueri a nyini ate nyiamu a chali ga a nak wa yenni alege bu an baga viti yenni a lonsiya, dii nyiŋ la, wa se di kama nalimnyiini ate di pagra.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Alege m ŋman a weeni kama ayen nuru waai a dan wom m wieŋa ale ge kan va ŋa, wala choa a nyɛ ase ka nuru ale se wa yeri alege wa an nyubi nyubi la. Benni nyiamu ale mobi la, wa yenni a yaa deri lo paari tɛŋ nna bugibugi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.