Lucas 6
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Juuma Vuusum Danni po dinyi ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa ga jo nuru wanyi talim po. Ba ale a cheŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa wie “wiiti” zuima a piak a ŋobi.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisiima ba gela ale jam nya dila la, ba yaa bek ba ayen, “Nya, ka boa ate ni a kaasi tama Vuusum Danni kisiku?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Nama an diem karim Naawen gbaŋka po a wom kommu ale jam yik Deevid ale wa dɔama ate ba nyɛ dii la?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Wa an jo daa Naawen Yenni po a pa boroboruk kuui ate nuruba ta jam te Naawen la a ŋmari ŋobi ale ge ŋmari te wa dɔama ate ba me ŋobi? Nama ze ayen kan daa Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyiini, nuru yoŋ kan maari a ŋobi boroboruk kula?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Ka Mi Saalobiika ale soa Vuusum Daaŋa me.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Vuusum Danni di choa ale ŋman jam paari la, Yeezu yaa ga jo ba tuka dɔkku po a boro a sak. Nuru wanyi ale jam maa boro ate wa juga nisa kpi.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima ale jam maa bo dula la, a yaa jam a limsi ayen ba nya ase Yeezu le tebi nuruwa yaase wa kan tebi. Ku ale jam ka ba Vuusum Danni ate wa dan tebi abe ba baga a nya siuk a tɔariŋ wa.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Alege Yeezu jam miŋ ba ale a poli dii la kama ate wa yaa weeni nisim kpiitaŋa nyɔnɔwa ayen, “Jam zaani dela.” Nuruwa yaa yiri a ga zaani dula,
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ate Yeezu yaa weeni nuruma ayen, “Mi a yaali ayen m bek ni ka wari ayen, Vuusum Danni a weeni ti kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te nuruba yaa di a weeni ti kama ayen ti tom tuimbaata a te nuruba? Ku be a weeni ti kama me ayen ti te nuruba nyuvuri yaa ti ko ba?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yeezu bek ba nyaŋa de meena ale gisi nya ba meena a yaa weeni nisim kpiitaŋa nyɔnɔwa ayen, “Teeri fi nisaŋa” ate nuruwa yaa teeri wa nisaŋa a deri ta nyiŋyɔgsa.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Alege ku yaa deri te Farisiima supuurim nna yegayega ate ba yaa zok ale chaab ba le ba nyɛ Yeezu dii la.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Da ŋala po da yeŋ ate Yeezu a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi Naawen. Dila danni wa jam puusi ka Naawen kantueŋka ale yokku meena.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Vari ale veenti la, wa yaa wi wa ŋaaŋviirima a yaa lueri a ta nyini ba meena po nuruba pi ale baye a yaa te ba yoi ayen tuimtomdɔba. Tuimtomdɔma de jam ale:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yeezu ale ga nyini guuku zuk a siŋ ale wa ŋaaŋviirima la, wa yaa cheŋ ga zaani juijui ate tɛŋka a dua magsi chaab la. Wa ŋaaŋviirima yegayega ale nuru bɔari me nna yegayega a jam nyini Judia tɛŋka meena ale Jerusalem ale Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa ale kali nya kpeemu noai la. Ba meena jam jam kama ayen ba wom wa sinsaŋŋa abe wa tebi ba tuetaŋa me.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Baai ale jam ta chichiribaata ba zuima po ate ti a daani ba la a jam maa nya nyiŋyɔgsa kama me.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nuru bɔanni a yaa kasim jam a tusi chaab ayen ba tiri wa, dii nyiŋ la, pagrim ale jam nyini wa jigi a jam a te ba meena nyiŋyɔgsa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Wa yaa zak wa zuk a nya wa ŋaaŋviirima ale deri piilim sakka ayen,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nama baai ate kom ta ni yɔgyɔgla la, ta supeentik kama, dii nyiŋ la, ni chum le chak.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nama baai ate nuruba kisi ni la, ale a zɛri ni ale a le ni ale a weeni ayen ni ka nuru baata la, nyaŋa de meena ni ale a va mi Saalobiika nyiŋ, la ta supeentik kama.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ni a gok ale supeentik ba ale a nyɛ ni dila la, dii nyiŋ la, tutuna kpeema ale bo wenŋmazuk a limsi ni. Daa nama nyiini ale piilim a nya dila, ba kokpieŋsaŋa a jam nyɛ Naawen biisiteerɔma jigi ka dila degadega.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Alege nama baai ale jigsi la ku ale bie ni jigi kama dii nyiŋ la, nama poom deri nya ni masimu kama yɔgyɔgla.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Nama baai ale chak yɔgyɔgla la, ku ale bie ni jigi dii nyiŋ la, kom le yik ni chum diipo.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Nama baai ate nuru meena a te ni pimpauk la, ku ale bie ni jigi dii nyiŋ la, ba kokpieŋsaŋa a jam biisi ka dila degadega a magsi chaab ale biisiteerɔ baai ale jam a velim dila po dila po ayen ba ka Naawen biisiteerɔba la.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Alege mi a biisi ale ka nama baai ale a wom la ayen ku a fe kama ayen ni ta yaalika ale ni dachaasa abe ni a tom tuimmaŋsa a te baai ale kisi ni la
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 abe ni a niak baai ale a ka a te ni la, abe ni a puusi Naawen a te baai ale a le ni la.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Waai a dan fɔbi fi tapiak, virim ka choawa me a te wa ate wa fɔbi. Waai me abe dan yeeri fi garigeli ale pagrim, yeeri garuk kuui me ate fi jo garigenni a vi ku zuk la a te wa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Waai a dan juisi ni jaab, ku a fe ate ni te wa. Waai abe dan pa ni jaab me ni kan bek wa ate wa te ni.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ni nyɛ ni chaab jigi ase nama me ale a yaali ayen nuru nyɛ nama me jigi dii la.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ni dan ta yaalika ale baai ale ta yaalika ale ni la, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Ni basi ate m weeni a sak ni ayen tuimbaata nyam dek a ta yaalika kama ale baai ale ta yaalika ale ba la.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ni be dan a tom tuimmaŋsa a te baai me ale a tom tuimmaŋsa a te nama me la, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Boan nyiŋŋa, tuimbaata nyam a nyɛ ka dila degadega me.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ni be dan te nuru maarika ale ge ta yiila ayen wa me a le te ni maarika, ni a poli ayen ni ale tuesi niaka? Tuimbaata nyam me a te maarika ka tuimbaata nyam me ale a yiili ayen bala me le te ba maarika.
34 E, se emprestardes
35 Alege ku a fe kama ate ni ta yaalika ale ni dachaasa abe ni a tom tuimmaŋsa a te nuruba, abe ni kan a yiili ayen ba me le tom tuimmaŋsa a te nama me, abe ni a te nuruba maarika, abe ni ka a yiili ayen nuru bala me a le maari nama me. Ni dan nyɛ nyaŋa de meena ni tutuna kpeema ŋaai ale bo ŋaaŋ la, le zuak ka nna yegayega ate ku sak ayen ni ka Naawen kpeeni bisa, dii nyiŋ la, wa diem ta jiirim kama ale baai ale kan a nyɛ nuru jiam ase ba nin nyɛ wari a te ba la. Wa ta jiirim me kama ale gaasa nyam.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ni ta jiirim ase ni kowa Naawen ale ta jiirim dii la.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ni dan a bo nuruba buusa, nama dek me le nya ka buusa boka. Dila nyiŋ la, ni kan a bo nuruba buusa. Ni voŋ a te nuruba ate nama me nya voŋteka.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ni te nuru jaab ate Naawen pa jaab a te nama me ate ku poom gaam taam sueri a nyini. Dii nyiŋ la, fi le pa poli kaai a magsi jaab a te nuru la, poli kala degadega ate Naawen le pa magsi a te nama me.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Wa ŋman pilim magsi wamagsini di choa ayen, “Yio an baga a dari yio. Ba dan nyɛ dila, ba noa bayewa a lo ka goluk po.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ŋaaŋviiro an gaam wa kpagiya alege kpagini a dan sak wa nalimnyiini, wa a nyɛ ase ka kpagini la.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ka boa ale soa ate fi a nya yiok kuui ale bo fi vaanchoa nummu po la alege fi an baga a nya duok kuui ale bo fi dek nummu po la?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Fi baga a nyɛ ka se a weeni fi vaanchoa ayen, ‘M doa, basi ate m pa yiok fi nummu po a basi’, alege an baga nya duok kuui ale dua fi dek nummu po la? Ni basi ate m weeni a sak ni ayen ni ka pimpaasiroba. De niŋ a pa duok kuui ale bo fi dek nummu po la a basi ate fi baga nya nalimnyiini a pa yeri kuui ale bo fi vaanchoawa nummu po la a basi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yeezu yaa ŋman magsi ayen, “Tiib buui ale ta nyiŋyɔgsa la, kan yoani yoan baata, ti buui me ale kan ta nyiŋyɔgsa la, kan yoani yoan maŋsa,
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 dii nyiŋ la, ba a miŋ tiib ka bu yoana jigi boan nyiŋa moota a kan yoani zaauŋ zuwa yaase gaa kan yoani kangbegi zuwa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nuru maŋ a tom ka tuimmaŋsa a ta a nyini wa sunum po a nyini. Nuru biok me a tom ka tuimbaata a ta a nyini wa sunum bioku po a nyini. Dii nyiŋ la, wa dii ale bo nuru sunum po la, ka dila degadega ate wa a biisi.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ka boan nyiŋ ale soa ate ni a wi mu ayen, ‘Nyɔnɔ, Nyɔnɔ,’ alege ni kan nyɛ dii ate mi a weeni ni la?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nuru waai a dan jam mi jigi a wom m wieŋa ale va ŋa m le weeni a sak ni wa ale ka nuru waai choa la.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wa a nyɛ ase ka nuru ale boro a se wa yeri la. Wa tu ka goluk ate ku siŋ nna yegayega a yaa paari tintana a nyubi wa nyubini. Ŋmoruk ale ga ni a sueri tɛŋka meena la, beli a yaa sueri a nyini ate nyiamu a chali ga a nak wa yenni alege bu an baga viti yenni a lonsiya, dii nyiŋ la, wa se di kama nalimnyiini ate di pagra.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Alege m ŋman a weeni kama ayen nuru waai a dan wom m wieŋa ale ge kan va ŋa, wala choa a nyɛ ase ka nuru ale se wa yeri alege wa an nyubi nyubi la. Benni nyiamu ale mobi la, wa yenni a yaa deri lo paari tɛŋ nna bugibugi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.