Lucas 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Nakpioŋku Tiberiusi Siiza ale jam de wa naamu a paari bena pi ale ŋanu la, Pontios Paalɔt me jam chim ka Judia gomina, ate Ayerod me chim Galili Naab, ate wa suoku me Filip, a jam soa Ituriya ale Takonitisi tɛŋsaŋa a nya, ate Lisaniasi me a jam soa Abilene tɛŋka me a nya.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasi ale Kayafas ale jam chim Juuma Puusika Yenni kpagi kpeemaŋa, dila powa, Zakaria biika Jɔɔn a jam bo ka sagini po. Naawen yaa biisi ale Zakaria biika Jɔɔn goanni po.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jɔɔn a yaa nyiem a gilim tɛŋ sii meena ale kali Jodan benni noai la a sak nuruba a weeni ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa abe ni va Naawen siuku. Ni dan tagri, m le te ni soka ate Naawen a voŋ ni tuimbaataŋa a te ni.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ase Azaya Naawen biisiteerɔwa ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la ayen,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ni sueri golaŋa meena ate ŋa magsi chaab. Kunkutimaŋa ale guutaŋa meena a magsi chaab ale tɛŋka.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ate nurubiik meena a yaa nya Naawen Varibasika.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nuru bɔari a yaa nyini jam Jɔɔn jigi ayen wa te ba soka. Jɔɔn yaa weeni ba ayen, “Ni a nyɛ ase ka waapiisa la. Ka wana ale weeni ni ayen ni baga a chali a nyini waali kaai ate Naawen za wa te ni la po?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ni be a tom tuim ŋaai ale ŋa sak ayen ni basi ni tuimbaataŋa tomka kama la, abe ni kan a weeni ni dek ayen, ‘Abraham ka tama ko.’ Ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen baga pa tintanaŋa de kama a nyɛ ate ŋa a chim Abraham ŋaaŋbisa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ni nya liaka abe gomsi magsi ayen ka che tiimu kinni naŋsaŋa kama. Ti sii meena me ale kan a yoani yoan maŋsa la, ka le gebi si kama a lonsi tɛŋ, ate ba pa si a yuk basi bolim po.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nuruma a yaa bek Jɔɔn ayen, “Yɔgyɔgla de, ti be le nyɛ ka se?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Wa yaa tulisi ba ayen, “Waai a dan ta gatta tiye, ku a fe kama ayen wa pa kunyi a te waai ale kan ta garuk la. Waai me abe ale ta ŋandiinta la, ku a fe kama ayen wa me nyɛ wa ŋandiintaŋa gela a te waai ale kan ta ŋandiinta a de la.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Lampoo cheesiroba ba gela ale maa jam ayen ba tuesi soka. Ba me yaa bek Jɔɔn ayen, “Ti Sagrɔ, tama me abe ale nyɛ ka se?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Wa yaa tulisi ba me ayen, “Ku a fe kama ayen ni kan tuesi nuruba ligra a gaam ba ale weeni ni ayen ni tuesi dii la.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Sojiba ba gela me a jam bek wa ayen, “Tama me abe ti nyɛ ka se?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nuruma ale wom dila la, ku yaa deri cha ba ate ba deri ta yiila a poli ayen da dii dai Jɔɔn ka Kirisitawa waai ate Naawen le tom ate wa jam la.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Alege Jɔɔn yaa tulisi ba meena ayen, “Mi a te ni soka ale ka nyiam nyiini, alege nuru ale bo ŋaaŋ cheena. Wa ta pagrim gaam mi. Mi posima ale m nin chim waai ale wa domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa la. Nuru wala ale cheena la, wa le pa ka Naawen Chiika ale bolim a sueri ni suniimaŋa.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wa gomsi magsi kama ayen wa yali wa zaaŋa. Wa dan yali nueri, wa le tali zabeeŋa nyo wa bunni po abe wa yaa ju vottaŋa ale bolim buui ale kan a kpimsi la.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jɔɔn jam magsi ka wie ŋa chaab nna yegayega ase nna la, a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa wie.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Alege da yeŋ ate Jɔɔn tɔariŋ naab Ayerod nuruma nimbie po ayen ka boa ale soa ate wa faari wa suoku powa Ayerodiasi, ale maara tom tuimbaata ti chaab me a gum du.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Dii ate Ayerod a nyɛ ate di ŋmasi bie la ale wa ale yik Jɔɔn a lik la.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nuruma meena ale jam boro a tuesi soka la, Yeezu a jam maa tuesi soka kama. Yeezu yaa boro a puusi Naawen ate wenŋmazuku a deri lagri,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ate Naawen Chiika a siŋ jam wa zuk ase nangbaŋ la, ate lueluk a yaa nyini wenŋmazuku po a weeni Yeezu ayen, “Fi ale m dek biik. Mi a yaali fu ka nna yegayega. M sui peenti ale fu kama.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yeezu a jam a nyɛ ase ka bena pisita la alege yaa piilim wa sinsaŋŋa. Nuruba jam a poli kama ayen Yeezu kowa ale Josefi. Yeezu buuni po abe ale ka dii la ale nna:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matati kowa ale Livai. Livai kowa ale Meliki.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matatiasi kowa ale Amos.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Maat kowa ale Matatiasi. Matatiasi kowa ale Semein.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joanan kowa ale Aresa.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Meliki kowa ale Addi. Addi kowa ale Kosam.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Josua kowa ale Ɛlieza.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simeyon kowa ale Juda. Juda kowa ale Josefi.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Melea kowa ale Mena.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Jese kowa ale Obed. Obed kowa ale Boazi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadab kowa ale Ademin.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jekob kowa ale Aizik.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Serug kowa ale Areu. Areu kowa ale Peleg.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kenan kowa ale Afakasad.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Metusela kowa ale Ɛnok. Ɛnok kowa ale Jared.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ɛnos kowa ale Sɛti.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.