Lucas 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakpioŋku Tiberiusi Siiza ale jam de wa naamu a paari bena pi ale ŋanu la, Pontios Paalɔt me jam chim ka Judia gomina, ate Ayerod me chim Galili Naab, ate wa suoku me Filip, a jam soa Ituriya ale Takonitisi tɛŋsaŋa a nya, ate Lisaniasi me a jam soa Abilene tɛŋka me a nya.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasi ale Kayafas ale jam chim Juuma Puusika Yenni kpagi kpeemaŋa, dila powa, Zakaria biika Jɔɔn a jam bo ka sagini po. Naawen yaa biisi ale Zakaria biika Jɔɔn goanni po.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jɔɔn a yaa nyiem a gilim tɛŋ sii meena ale kali Jodan benni noai la a sak nuruba a weeni ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa abe ni va Naawen siuku. Ni dan tagri, m le te ni soka ate Naawen a voŋ ni tuimbaataŋa a te ni.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ase Azaya Naawen biisiteerɔwa ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la ayen,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ni sueri golaŋa meena ate ŋa magsi chaab. Kunkutimaŋa ale guutaŋa meena a magsi chaab ale tɛŋka.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ate nurubiik meena a yaa nya Naawen Varibasika.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nuru bɔari a yaa nyini jam Jɔɔn jigi ayen wa te ba soka. Jɔɔn yaa weeni ba ayen, “Ni a nyɛ ase ka waapiisa la. Ka wana ale weeni ni ayen ni baga a chali a nyini waali kaai ate Naawen za wa te ni la po?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ni be a tom tuim ŋaai ale ŋa sak ayen ni basi ni tuimbaataŋa tomka kama la, abe ni kan a weeni ni dek ayen, ‘Abraham ka tama ko.’ Ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen baga pa tintanaŋa de kama a nyɛ ate ŋa a chim Abraham ŋaaŋbisa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ni nya liaka abe gomsi magsi ayen ka che tiimu kinni naŋsaŋa kama. Ti sii meena me ale kan a yoani yoan maŋsa la, ka le gebi si kama a lonsi tɛŋ, ate ba pa si a yuk basi bolim po.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nuruma a yaa bek Jɔɔn ayen, “Yɔgyɔgla de, ti be le nyɛ ka se?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wa yaa tulisi ba ayen, “Waai a dan ta gatta tiye, ku a fe kama ayen wa pa kunyi a te waai ale kan ta garuk la. Waai me abe ale ta ŋandiinta la, ku a fe kama ayen wa me nyɛ wa ŋandiintaŋa gela a te waai ale kan ta ŋandiinta a de la.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Lampoo cheesiroba ba gela ale maa jam ayen ba tuesi soka. Ba me yaa bek Jɔɔn ayen, “Ti Sagrɔ, tama me abe ale nyɛ ka se?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wa yaa tulisi ba me ayen, “Ku a fe kama ayen ni kan tuesi nuruba ligra a gaam ba ale weeni ni ayen ni tuesi dii la.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Sojiba ba gela me a jam bek wa ayen, “Tama me abe ti nyɛ ka se?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nuruma ale wom dila la, ku yaa deri cha ba ate ba deri ta yiila a poli ayen da dii dai Jɔɔn ka Kirisitawa waai ate Naawen le tom ate wa jam la.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Alege Jɔɔn yaa tulisi ba meena ayen, “Mi a te ni soka ale ka nyiam nyiini, alege nuru ale bo ŋaaŋ cheena. Wa ta pagrim gaam mi. Mi posima ale m nin chim waai ale wa domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa la. Nuru wala ale cheena la, wa le pa ka Naawen Chiika ale bolim a sueri ni suniimaŋa.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wa gomsi magsi kama ayen wa yali wa zaaŋa. Wa dan yali nueri, wa le tali zabeeŋa nyo wa bunni po abe wa yaa ju vottaŋa ale bolim buui ale kan a kpimsi la.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔn jam magsi ka wie ŋa chaab nna yegayega ase nna la, a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa wie.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Alege da yeŋ ate Jɔɔn tɔariŋ naab Ayerod nuruma nimbie po ayen ka boa ale soa ate wa faari wa suoku powa Ayerodiasi, ale maara tom tuimbaata ti chaab me a gum du.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Dii ate Ayerod a nyɛ ate di ŋmasi bie la ale wa ale yik Jɔɔn a lik la.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nuruma meena ale jam boro a tuesi soka la, Yeezu a jam maa tuesi soka kama. Yeezu yaa boro a puusi Naawen ate wenŋmazuku a deri lagri,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ate Naawen Chiika a siŋ jam wa zuk ase nangbaŋ la, ate lueluk a yaa nyini wenŋmazuku po a weeni Yeezu ayen, “Fi ale m dek biik. Mi a yaali fu ka nna yegayega. M sui peenti ale fu kama.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yeezu a jam a nyɛ ase ka bena pisita la alege yaa piilim wa sinsaŋŋa. Nuruba jam a poli kama ayen Yeezu kowa ale Josefi. Yeezu buuni po abe ale ka dii la ale nna:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Matati kowa ale Livai. Livai kowa ale Meliki.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Matatiasi kowa ale Amos.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Maat kowa ale Matatiasi. Matatiasi kowa ale Semein.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joanan kowa ale Aresa.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Meliki kowa ale Addi. Addi kowa ale Kosam.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Josua kowa ale Ɛlieza.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Simeyon kowa ale Juda. Juda kowa ale Josefi.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Melea kowa ale Mena.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Jese kowa ale Obed. Obed kowa ale Boazi.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Aminadab kowa ale Ademin.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Jekob kowa ale Aizik.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Serug kowa ale Areu. Areu kowa ale Peleg.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Kenan kowa ale Afakasad.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Metusela kowa ale Ɛnok. Ɛnok kowa ale Jared.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Ɛnos kowa ale Sɛti.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.