Lucas 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fi Teofilos waai ate mi Luuk a te fu zula nna yegayega la, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te fu. Nuruba yegayega a pii nyiŋ kama ayen ba ŋmarisi wie ŋaai meena ale nyɛ tama sunsuŋ la.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wie ŋaai meena ate ba ŋmarisi la a nyini ka seero baai ale nya ŋa ta nyini ku piilimka po ale a sak nuruba ŋa wie la jigi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Dila nyiŋ la, mi ale lagi nina a ŋmasi zamsi wieŋa de a ta nyini ŋa piilimka po la nyiŋ ale soa ate mi poli ayen ku nala kama ate m ŋmarisi ŋa meena ate ŋa va chaab a te ni.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mi a ŋmarisi gbaŋka de a te fu kama ate fi baga a miŋ ayen wie ŋaai meena ate ba sak fu la a sum ka wensie.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Va ŋaai po ate Ayerod a jam chim Judia tɛŋka naab la, Juuma Puusika Yenni kpagi wanyi ale jam boro. Wa yoi jam le Zakaria. Wa jam nyini ka kpagi diinaŋa po kunyi ate Abaija soa la. Zakaria powa yoi jam ale Elizabet. Elizabet me jam ka Juuma Puusika Yenni tomteerɔma po wanyi le.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zakaria ale wa powa a jam ka nuru welensa ale a va Naawen sinsaŋŋa nalimnyiini. Ba jam ka wakaasuŋ Naawen jigi ya.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wa ale wa powa meena a jam kpaŋ ka nna yegayega, alege ba jam ka biiga, dii nyiŋ la wa powa Elizabet a jam ka kirik.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Da yeŋ ate ku jam paari Zakaria buuni po wanyi ayen wa jo Juuma Puusika Yenni po a nyɛ kaabka la, ba yaa jam lueri ayen wa Zakaria jo nyɛ kaabka.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Juuma Puusika Yenni tomteerɔma a ta ka ba nyeka a va a tom ba tuimaŋa. Ba yaa nak gbaŋ a lueri Zakaria ayen wa ju ŋanta baai nyum ale masa la kuŋkuŋku zuk a te Naawen. Wa yaa jo Juuma Puusika Yenni po.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Wa ale diem a jam bo di po la, nuru bɔanni baai ale jam ayen ba puusi Naawen la, a yaa tigsi chaab nna yegayega a jam za dabiaka po a puusi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Zakaria ale jam boro pa ŋantaŋa a nyo bolimu po ayen ba de la, Naawen sabiiloma wanyi a yaa deri jam wa jigi a jam za kuŋkuŋku jigini juga geŋ.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria ale nya wa la wa yaa deri a chali yɔgsum.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Alege sabiilowa a yaa weeni wa ayen, “Zakaria, kan chali yɔgsum, dii nyiŋ la Naawen a wom fi puusaŋa kama. Wa be le basi ate fi powa a yik puuk a biak nidɔabili. Wa dan jam biak, te biika yonni ayen Jɔɔn.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Wa dan biak wa fi ale fi powa ale nuruba yegayega sue le peenti ka nna yegayega.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Naawen a le basi ate wa chim nuru kpioŋ Naawen nimbie po abe wa kan a nyu daamɔa yaase dapagriga. Naawen Chiika ale sueri wa a nyini wa biam po.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wa dan chim wa le basi ate Izirali demma yegayega a basi ba beemu suitaŋa abe ba ŋman va ba nyɔnɔwa Naawen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Jɔɔn ale de Nyɔnɔwa niŋ ale pagrim ase Naawen biisiteerɔwa Elaja ale jam pagra dii la. Wa le jam yik koba ale ba bisa ate ba niak chaab. Wa ale ta baai ale kan a va Naawen siuku la a jam welensa nyamma yammu siuku po. Wa ale gomsi Nyɔnɔwa nuruma a magsi a te wa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaria a yaa bek sabiilowa ayen, “Mi a le nyɛ ka se a seba ayen fi ale biisi dii la ka wensie? Mi ale m powa a kpaŋ kama.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Sabiilowa a yaa weeni wa ayen, “Mi ka Gabriel waai ale a zaani Naawen niŋ la. Wala abe le tom mu ayen m weeni fu wamaŋsaŋa de.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mi ale weeni fu dii la a le jam chim ka wensie, diipo ale magsi la alege fi ka siaka ale mi ale weeni dii la. Dila nyiŋ la fi le chim ka gaauŋ a ta ga paari wieŋa de meena nyeka dai.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Dila po meena ale nuruma za ka dabiaka po a limsi ayen wa nyini. Ba yaa jam a weeni chaab ayen, “Ka boa ale soa ate wa a beni dɔkku po dila.”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zakaria ale nyini yenni po a za nuru bɔanni meena niŋ la, wa an jam baga a biisi ate wa yaa pa wa nisimaŋa a magsi a sak ba. Nuruma ale nya Zakaria ate wa pa wa nisimaŋa a magsi wieŋa a sak ba la, ba yaa deri miŋ ayen wa nya ka wari Juuma Puusika Yenni po nna ase wa goa daasim kama la.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zakaria tuimaŋa daaŋa ale nueri Juuma Puusika Yenni po la, wa yaa ŋman kuli wa yenni.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Daa magla ale taam la, wa powa a yaa yik puuk a bo wa yenni po chiisa sinu ale kan nyeemu a ga jigiya.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Dula jigini Elizabet yaa weeni ayen, “Yɔgyɔgla de Nyɔnɔwa a bola maari mu kama. Wa yeeri mu m chivieŋa po a basi kama nuruba nimbie po.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabet puuka ale nya chiisa siyuebi la, Naawen a yaa tom wa sabiilowa Gabriel ayen wa cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Nazaret ate ka bo Galili la po.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nipɔkbili wanyi ale jam bo dula ate ba a wi ayen Mɛɛri. Wa jam siak kama ayen wa yali nidɔa wanyi ate ba a wi wa ayen Josefi. Josefi a jam ka naawa Deevid ŋaaŋbiik.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Sabiilowa a yaa jam weeni Mɛɛri ayen, “Suyɔgini a bo le fu. Nyɔnɔwa a bo ale fu kama ale niak fu me nna yegayega.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mɛɛri ale wom dii ate sabiilowa a weeni wa la, ku yaa daani wa nna yegayega ate wa poli wa wanni kiri ale ka dii la.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Sabiilowa a yaa ŋman weeni wa ayen, “Mɛɛri, kan basi ate fi kpaziim a nagi, dii nyiŋ la Naawen niak fu kama.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Wa weeni kama ayen fi le yik puuk a biak nidɔabili. Fi dan jam biak biika, wa yoi ale Yeezu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Wa le jam chim ka nuru kpioŋ nna yegayega. Ba le wi wa ayen ka Naawen Kpeeni biik. Ti Nyɔnɔwa Naawen le bobi wa naam ase wa le jam bobi wa kokpieŋka Deevid naam buui dila po dila po dii la.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wa le jam soa wa kokpieŋka Jekob ŋaaŋbisaŋa meena a ta a cheŋ diipo meena wuu, ate wa naamu a kan maa kpeglim.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mɛɛri a yaa weeni sabiilowa ayen, “Mi a diem ze nidɔa. Ku be le nyɛ ka se ate m yik puuga?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Sabiilowa yaa weeni wa ayen, “Naawen le pa ka wa Chiika a nyo fi po abe wa pa wa pagrimu me a lik fu. Biik kaai ate fi ayen fi biak la, nuruba le wi wa ayen ka welensa nyɔnɔ ale Naawen biik me.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Be teeri fi suoku Elizabet wari. Nuruba a weeni kama ayen wa ka kirik alege wa ale wa kpaŋsaŋa meena wa ta ka puuk chiisa siyuebi ale nna.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Wari karo ate Naawen an baga a nyɛ.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mɛɛri yaa weeni ayen, “Naawen dek ale soa mu. Wa yaa be basi ate ku nyɛ ase fi ale weeni dii la.” Sabiilowa yaa deri basi wa ale cheŋ.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mɛɛri yaa deri gomsi a cheŋ nna nwuli nwuli a cheŋ tɛŋ kanyi ate ka bo guuta sunsuŋ Judia tɛŋka po.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wa le ga paari ku jigini la, wa yaa cheŋ ga jo Zakaria yenni po ayen wa puusi Elizabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabet ale wom Mɛɛri lueluku la, wa biika a yaa deri a labri ponni po. Naawen a yaa basi ate wa Chiika a sueri Elizabet sunummu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ate wa yaa weeni Mɛɛri ale lueluk kpioŋ ayen, “Naawen niak fu kama a gaam nipooba meena. Biik kaai ate fi le biak la, Naawen niak wa kama.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ka boa ale soa ate wa kpeeni de a nyɛ mi jigiya ate mi Nyɔnɔwa ma a cheena ayen wa puusi mu?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mi ale poom wom fi lueluku la, m biika a deri a labri kama ale supeentik.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Fi ta supeentik kama, dii nyiŋ la fi ta siaka kama ayen dii ate ti Nyɔnɔwa Naawen weeni fu la a le sum nyɛ kama.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Dula jigini Mɛɛri yaa weeni ayen,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mi sui a peenti kama, ayen Naawen ka m varibasidɔ,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 a teeri mi waai ale ka wa tomteerɔma po nuru fiik la wari.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 dii nyiŋ la Naawen kpeeni tom ka tuim kpeema a te mu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Wa kasim ta jiirim kama ale baai meena ale a zuli wa la.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wa jam pa ka wa pagrimu yegayegaka a yik kanjanta nyam ale ba wie nyeka popola meena a kaasi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wa yik nalim kpeema a yeeri ba naam po ale ge basi ate nuru baai ale kan ta zaana jigi la a ŋman taam de ba niŋ.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wa be maari a te baai ate kom ta ba la ŋandiinta yegayega ale ge a basi ate baai ale jigsi la a chim ŋanjagsa.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mɛɛri ale biisi nueri la wa yaa wari bo ale Elizabet a paari chiisa sita ale ge yaa ŋman kuli wa yenni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabet biamu danni ale jam paari la, wa yaa biak nidɔabili.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wa dɔkdemma ale wa vaanchaama baai ale jam mɔata wa la, a yaa wom Naawen ale ta jiirim yegayega ale wa dii la ate ba meena ale wa a yaa jam ta supeentik nna yegayega.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Biika ale jam paari daa naaniŋ la nisomma yaa jam ba ale biak wa juijui la ayen ba gebi wa yoanni. Ba ale nyɛ dila a ga nueri la, ba yaa weeni ayen biika me yoi ale Zakaria, ase wa kowa la.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Alege biika mawa a yaa zɛri ale weeni ba ayen, “Wa yonni ale Jɔɔn.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ba yaa weeni wa ayen, “Nama buuni po waai a karo a ta yoi dila.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ba yaa pa ba nisimaŋa a magsi a biisi wie ale biika kowa a bek wa ayen, “Fi a yaali ayen fi te biika yonni ayen ka boa?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakaria yaa weeni ba ayen ba ga ta jaab a jam ate wa ŋmarisi. Ba ale ta jaamu a jam la, wa yaa ŋmarisi jaamu zuk ayen, “Wa yoi ale Jɔɔn.” Nyaku de yaa deri cha ba nna yegayega.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Zakaria ale ŋmarisi a nueri la, wa yaa deri ŋman baga a biisi ate wa yaa te Naawen pimpauk.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ba vaanchaama meena ale jam bo dula jigini a mɔata ba ate ba wom ale Zakaria a ŋman a biisi la, ba yaa jam a chali yɔgsum nna yegayega ate wapaani de wie a yaa tagli tɛŋ sii ale jam bo guutaŋa sunsuŋ Judia tɛŋka po la.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Baai meena ale jam wom la, ku yaa cha ba ate ba yaa pa ku nyo ba suniima po a poli ku wie ale a bek chaab ayen, “Biika de ale chim ka nuru boan choa ase wa nin chimu?” Ba jam a bek wa nyaku de kama dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa Naawen pagrimu a jam bo ale wa kama.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naawen Chiika a yaa jam sueri Jɔɔn kowa Zakaria ate wa biisi Naawen wieŋa. Wa yaa weeni ayen,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ti Nyɔnɔwa waai ale ka tama Izirali Naawenni la,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wa te ti ka nuru kpioŋ waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la. Wa le chim ka ti varibasidɔ.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Dila po dila po ate Naawen a weeni wa biisiteerɔma baai ate wa lueri a te wa dek la, ayen ba ŋmarisi wa gbaŋka po ayen,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 wa puulim kama ayen wa le vari ti, ti dachaasa nisima po a basi ale baai ale kisi ti la nisima po a basi.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Wa ŋman weeni ayen wa le ta jiirim ale ti kokpieŋsaŋa abe wa kan baŋ wa ale ba ale nyɛ noayeŋ kaai ale chaab ayen ba kasim chim wa dek wa nyiini nuruba la.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ate tama ale chim nuru welensa ale wayɔrisima nyam wa jigi ti boka meena po a ta a cheŋ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 M biiga, nuruba le weeni ayen fi ka Naawen kpeeni biisiteerɔ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 abe fi weeni ayen Nyɔnɔwa le voŋ wa nuruma tuimbaataŋa a te ba ate ba nya varibasika.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zakaria biika, Jɔɔn yaa chim zuak a pagra ale wa nyiŋ ale wa chiik a yaa basi wa yenni ale ge cheŋ jo sagini po a bo dula jigini a ta ga paari da dii dai dek ate wa nyini piilim boro a sak Izirali demma la.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.