Lucas 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Yeezu ale jam boro a biisi la, nuruba gela a yaa jam weeni a sak wa naawa Paalɔt ale ko Galili demma ba gela ba ale jam boro a nyɛ kaabka a te Naawen dii la.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ba ale weeni sak wa dila la, wa yaa tulisi ba ayen, “Nama a poli ayen Galili demma de baai ale jam nam nna la, a chim ka tuimbaata nyam a gaam Galili demma mbala?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Aawo, ni be dan kan basi ni tuimbaataŋa tomka, nama me le kpi ka bala ale kpi dii la.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Yaase ni basi ate m ŋman bek ni ayen, nama a poli ayen nuruba pi ale naaniŋka ate Jerusalem tɛŋka Sailom yeri kpien woŋku a jam lo ba zuk a ko ba la a chim ka tuimbaata nyam a gaam nuru baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka po la?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Aawo, alege mi a weeni kama ayen ni dan kan basi ni tuimbaataŋa nama me le kpi kama.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yeezu yaa magsi wamagsini ayen, “Nuru ale jam ta kiŋkaŋ wa talim po. Nuruwa yaa yiri da yeŋ a yaali moota alege wa an nya jaabɔa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Wa yaa weeni waai ale a nya talimu zuk la, ayen, ‘Nya de, bena ŋata ale nna ate mi kasim a yaali moota kiŋkaŋka de zuk alege kan nya jaabɔa. Che bu lonsi, ale mi ze jaab buui nyiŋ ale soa ate bu a de tɛŋka ŋandiintaŋa la.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Wa yaa tulisi wa ayen, ‘M nyɔnɔ, basi ate bu zaani benni de ŋmani ate m tu gilim bu a nyɛ bibaam a yuk gilim bu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Bein a dan ŋman paari ate bu yoani, ku nala, alege bu dan kan yoani ya, fi yaa che lonsi.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Da yeŋ ba Vuusum Danni dinyi dai ate Yeezu jam boro a sak nuruba ba tuka diinaŋa kunyi po.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nipɔk wanyi a yaa jam maa boro ate chichiribiok a bo wa zuk po a nyɛ ate wa chim gbaruk a paari bena pi ale naaniŋ. Tuemu a jam nyɛ kama ate wa gori an ŋman baga a teenti wa dek a zaani.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yeezu ale ga nya wa la, wa yaa wi nipowa ayen, “Nipowa, fi kan ŋman chim gbaruwa”,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 a yaa pa wa nisaŋa a vi nipowa zuk ate wa yaa deri teenti wa dek bunyi dekki a yiri zaani ŋmai a te Naawen pimpauk.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Alege tuka dɔkku kpagini ale ga nya dila la, wa sui yaa puuri dii nyiŋ la, ku jam ka ba Vuusum Daaŋa po dinyi ate Yeezu nyɛ dila. Tuka dɔkku kpagini a yaa weeni nuruma ayen, “Daa ŋayuebi ale boro ate ti pa ŋala a tom tuima. Nuru waai a dan a yaali ayen wa nya tebika wa jam daaŋa de po. Ku daa ti Vuusum Danni ate ba a nyɛ dila!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Nama ka pimpaasiroba boan nyiŋŋa, nama wanyi wanyi a foli ni niiga ale ni bonsaŋa kama a nya ba zuk a ta a cheŋ ate ba a nyu nyiam ni Vuusum Danni.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Yɔgyɔgla, be ka Abraham ŋaaŋbiik ale nna ate Sitaana kasim ta wa keŋkeŋ a ga paari bena pi ale naaniŋ. Ku be an magsi ayen mi me foli nipowa de ale bo Sitaana nisa po la Vuusum Danni?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yeezu tulisika de a jam pa wa dachaasaŋa nyo ka chivie po nna yegayega alege nuruma sue a jam peenti ka nna yegayega ale wakperikaliik sii ate Yeezu jam nyɛ la.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yeezu yaa bek ayen, “Naawen Naamu a nyɛ ase ka boan la? M le pa ka boan jaab a magsi chaab ale bu?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bu a nyɛ ase ka nna la. Bu a nyɛ ase ka be dii ate ba a wi ayen ‘mastad’ ate nuru yaa pa bori wa talim po la. Binni a yaa nyini a chim tiib ate nuinsa yaa jam a yok si tugta bu naŋsaŋa nyiŋ.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yeezu ŋman bek ayen, “M be le ŋman pa ka boa a magsi chaab ale Naawen Naamu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bu a nyɛ ase ka dabinta ate nipɔk a pa nyo taasi kpeeni ale boroboruk zom po ate bu piri nna yegayega a sueri di meena dii la.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yeezu yaa va tɛŋkpieŋsaŋa ale tɛŋ fiisaŋa po a cheŋ Jerusalem ale a sak nuruma.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nuru wanyi a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, nuru baai a le ba nya varibasika la an soa diiya?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ni nyɛ nyiŋbiiri ate ni va dɔk kuui nɔanni ale kan soa dii la a jo dii nyiŋ la nuruba yegayega a le ba pii nyiŋ ayen ba va dula jo alege ba kan baga.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yenni nyɔnɔwa yaa dan yiri lik dɔkku nɔanni ni yaa weeni ayen, ‘M nyɔnɔ lagi dɔkku nɔanni a te ti.’ Ni dan weeni dila, wa le tulisi ni ayen, ‘Mi ze ni ale nyini ka juijui la.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ate ni yaa weeni wa ayen, ‘Tama ale fi a de ŋandiinta ale chaab kama. Fi be sak nuruba tama tɛŋka kama.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Alege wa le ŋman tulisi ayen, ‘Mi ze ni le nyini ka juijui la. Nama gaasa nyamma, ni be mi niŋ!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ni ni a kum kama abe ni pa nisima a su noa po a dom ase ni nin nya Abraham ale Aizik ale Jekob ale Naawen biisiteerɔma meena a bo Naawen Naamu po. Dila powa ale nama bo ka bu peelim.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nuruba ale nyini kori geŋ ale yeri niŋ geŋ ale yiseoku geŋ ale wiiluku geŋ a jam kali fi jigi, fi jigi tigi kpeeni po Naawen naamu po.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ate ba gela baai daam ale wari ŋaaŋ yɔgyɔgla la a yaa de niŋ ale ge ate ba gela me baai ale de niŋ yɔgyɔgla de la a yaa wari ŋaaŋ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yeezu ale boro a biisi la, Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Ku a fe kama ayen fi basi dela jigini abe fi nyini a cheŋ jigi yoŋ dii nyiŋ la, Naawa Ayerod a yaali ayen wa ko fu kama.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni ga weeni pimpaasima nyɔnɔwa ayen m bo ka dela a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi ale a tebi ba gela me jinla ale chum ate vonuŋ a dan paari abe m nueri m tuimaŋa.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Alege ku a fe kama ayen m bo m siuku po a cheŋ jinla ale chum ale vonuŋ dii nyiŋ la, ku an magsi ayen Naawen biisiteerɔwa a kpi jigi jigiya, ka Jerusalem tɛŋka po nyiini ate wa le kpi.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Oo, Jerusalem, Jerusalem, tɛŋ kaai demma ale a yuk Naawen biisiteerɔma, baai ate wa tom ba ni jigi la ni yuk ale tana a ko. Ka bu dina ate mi kasim a yaali ayen m yik ni nuruma a pɔbi ni ase kpiak ale a pɔbi ka bisa dii la alege ni kasim a zɛri?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Dila nyiŋ la, da yeŋ cheena ate Juuma Puusika Yenni a kan nya nuru di po. Be ka wensie ate mi a weeni ni ayen ni kan ŋman nya mi alege ate di danni jam ate ni yaa weeni ayen, ‘Naawen le niak waai ale a jam ti Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.