Lucas 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeezu ale jam boro a biisi la, nuruba gela a yaa jam weeni a sak wa naawa Paalɔt ale ko Galili demma ba gela ba ale jam boro a nyɛ kaabka a te Naawen dii la.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ba ale weeni sak wa dila la, wa yaa tulisi ba ayen, “Nama a poli ayen Galili demma de baai ale jam nam nna la, a chim ka tuimbaata nyam a gaam Galili demma mbala?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aawo, ni be dan kan basi ni tuimbaataŋa tomka, nama me le kpi ka bala ale kpi dii la.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yaase ni basi ate m ŋman bek ni ayen, nama a poli ayen nuruba pi ale naaniŋka ate Jerusalem tɛŋka Sailom yeri kpien woŋku a jam lo ba zuk a ko ba la a chim ka tuimbaata nyam a gaam nuru baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka po la?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Aawo, alege mi a weeni kama ayen ni dan kan basi ni tuimbaataŋa nama me le kpi kama.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yeezu yaa magsi wamagsini ayen, “Nuru ale jam ta kiŋkaŋ wa talim po. Nuruwa yaa yiri da yeŋ a yaali moota alege wa an nya jaabɔa.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Wa yaa weeni waai ale a nya talimu zuk la, ayen, ‘Nya de, bena ŋata ale nna ate mi kasim a yaali moota kiŋkaŋka de zuk alege kan nya jaabɔa. Che bu lonsi, ale mi ze jaab buui nyiŋ ale soa ate bu a de tɛŋka ŋandiintaŋa la.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wa yaa tulisi wa ayen, ‘M nyɔnɔ, basi ate bu zaani benni de ŋmani ate m tu gilim bu a nyɛ bibaam a yuk gilim bu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bein a dan ŋman paari ate bu yoani, ku nala, alege bu dan kan yoani ya, fi yaa che lonsi.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Da yeŋ ba Vuusum Danni dinyi dai ate Yeezu jam boro a sak nuruba ba tuka diinaŋa kunyi po.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nipɔk wanyi a yaa jam maa boro ate chichiribiok a bo wa zuk po a nyɛ ate wa chim gbaruk a paari bena pi ale naaniŋ. Tuemu a jam nyɛ kama ate wa gori an ŋman baga a teenti wa dek a zaani.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yeezu ale ga nya wa la, wa yaa wi nipowa ayen, “Nipowa, fi kan ŋman chim gbaruwa”,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 a yaa pa wa nisaŋa a vi nipowa zuk ate wa yaa deri teenti wa dek bunyi dekki a yiri zaani ŋmai a te Naawen pimpauk.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Alege tuka dɔkku kpagini ale ga nya dila la, wa sui yaa puuri dii nyiŋ la, ku jam ka ba Vuusum Daaŋa po dinyi ate Yeezu nyɛ dila. Tuka dɔkku kpagini a yaa weeni nuruma ayen, “Daa ŋayuebi ale boro ate ti pa ŋala a tom tuima. Nuru waai a dan a yaali ayen wa nya tebika wa jam daaŋa de po. Ku daa ti Vuusum Danni ate ba a nyɛ dila!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Nama ka pimpaasiroba boan nyiŋŋa, nama wanyi wanyi a foli ni niiga ale ni bonsaŋa kama a nya ba zuk a ta a cheŋ ate ba a nyu nyiam ni Vuusum Danni.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Yɔgyɔgla, be ka Abraham ŋaaŋbiik ale nna ate Sitaana kasim ta wa keŋkeŋ a ga paari bena pi ale naaniŋ. Ku be an magsi ayen mi me foli nipowa de ale bo Sitaana nisa po la Vuusum Danni?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yeezu tulisika de a jam pa wa dachaasaŋa nyo ka chivie po nna yegayega alege nuruma sue a jam peenti ka nna yegayega ale wakperikaliik sii ate Yeezu jam nyɛ la.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yeezu yaa bek ayen, “Naawen Naamu a nyɛ ase ka boan la? M le pa ka boan jaab a magsi chaab ale bu?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bu a nyɛ ase ka nna la. Bu a nyɛ ase ka be dii ate ba a wi ayen ‘mastad’ ate nuru yaa pa bori wa talim po la. Binni a yaa nyini a chim tiib ate nuinsa yaa jam a yok si tugta bu naŋsaŋa nyiŋ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yeezu ŋman bek ayen, “M be le ŋman pa ka boa a magsi chaab ale Naawen Naamu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bu a nyɛ ase ka dabinta ate nipɔk a pa nyo taasi kpeeni ale boroboruk zom po ate bu piri nna yegayega a sueri di meena dii la.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yeezu yaa va tɛŋkpieŋsaŋa ale tɛŋ fiisaŋa po a cheŋ Jerusalem ale a sak nuruma.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nuru wanyi a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, nuru baai a le ba nya varibasika la an soa diiya?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ni nyɛ nyiŋbiiri ate ni va dɔk kuui nɔanni ale kan soa dii la a jo dii nyiŋ la nuruba yegayega a le ba pii nyiŋ ayen ba va dula jo alege ba kan baga.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yenni nyɔnɔwa yaa dan yiri lik dɔkku nɔanni ni yaa weeni ayen, ‘M nyɔnɔ lagi dɔkku nɔanni a te ti.’ Ni dan weeni dila, wa le tulisi ni ayen, ‘Mi ze ni ale nyini ka juijui la.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ate ni yaa weeni wa ayen, ‘Tama ale fi a de ŋandiinta ale chaab kama. Fi be sak nuruba tama tɛŋka kama.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Alege wa le ŋman tulisi ayen, ‘Mi ze ni le nyini ka juijui la. Nama gaasa nyamma, ni be mi niŋ!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ni ni a kum kama abe ni pa nisima a su noa po a dom ase ni nin nya Abraham ale Aizik ale Jekob ale Naawen biisiteerɔma meena a bo Naawen Naamu po. Dila powa ale nama bo ka bu peelim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nuruba ale nyini kori geŋ ale yeri niŋ geŋ ale yiseoku geŋ ale wiiluku geŋ a jam kali fi jigi, fi jigi tigi kpeeni po Naawen naamu po.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ate ba gela baai daam ale wari ŋaaŋ yɔgyɔgla la a yaa de niŋ ale ge ate ba gela me baai ale de niŋ yɔgyɔgla de la a yaa wari ŋaaŋ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yeezu ale boro a biisi la, Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Ku a fe kama ayen fi basi dela jigini abe fi nyini a cheŋ jigi yoŋ dii nyiŋ la, Naawa Ayerod a yaali ayen wa ko fu kama.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni ga weeni pimpaasima nyɔnɔwa ayen m bo ka dela a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi ale a tebi ba gela me jinla ale chum ate vonuŋ a dan paari abe m nueri m tuimaŋa.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Alege ku a fe kama ayen m bo m siuku po a cheŋ jinla ale chum ale vonuŋ dii nyiŋ la, ku an magsi ayen Naawen biisiteerɔwa a kpi jigi jigiya, ka Jerusalem tɛŋka po nyiini ate wa le kpi.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Oo, Jerusalem, Jerusalem, tɛŋ kaai demma ale a yuk Naawen biisiteerɔma, baai ate wa tom ba ni jigi la ni yuk ale tana a ko. Ka bu dina ate mi kasim a yaali ayen m yik ni nuruma a pɔbi ni ase kpiak ale a pɔbi ka bisa dii la alege ni kasim a zɛri?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Dila nyiŋ la, da yeŋ cheena ate Juuma Puusika Yenni a kan nya nuru di po. Be ka wensie ate mi a weeni ni ayen ni kan ŋman nya mi alege ate di danni jam ate ni yaa weeni ayen, ‘Naawen le niak waai ale a jam ti Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.