João 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Daa magla ale jam a taam la, Yeezu a yaa ŋman cheŋ Jerusalem tɛŋka ayen wa maa de Juuma tigi dinyi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Beli fiik ale jam bo dula a mɔata tɛŋka nansuiŋtaŋa kunyi ate ba a wi ayen piisa nansiuŋ. Juuma a wi dula jigini ale ba dek tɛŋka biika ayen ka Betezata. Kusuŋta tinu ale jam gilim benni nɔanni.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Yuariba yegayega ale jam dua kusuŋ tila po. Ba gela a jam ka yeeba, ba gela me a chim gbanisa, ba gela me naŋsa ale ba nisima a kpi a yaa dua a limsi nyiamu choaka.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Naawen sabiilo a nyiem ale jam a siŋ nyiam po a puŋ. Wa dan puŋ jueli waai ale de niŋ a siŋ nyiamu po la a nya nyiŋyɔgsa kama.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nuru wanyi a yaa maa boro ate yuamu a ta wa paari bena pisita ale naaniŋ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yeezu a yaa nya wa ale wa dua, wa yaa deri seba ayen tuemu a yik wa ate ku beni kama ate wa yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen fi nya nyiŋyɔgsa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yuarowa a yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, nyiamu a nyiem a dan choa, m ka nuru ate wa pa mu a ta ga a nyo bu po nwuli. M nyiem a dan pii nyiŋ a yaali ayen m forisi a paari bu, nuru yoŋ a nyiem ale a de niŋ a paari du ale a ge mu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiti a zaani abe fi kpamsi fi tiaka a cheŋ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nuruwa a yaa deri nya nyiŋyɔgsa a yiti zaani ale kpamsi wa tiaka a cheŋ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juuma kpaŋŋa ba gela a yaa nya Yeezu ale tebi nuruwa dii la a yaa weeni wa ayen, “Ku a kisi kama ate fi ji fi tiaka tama Vuusum Danni po.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ale tebi mu la ale weeni mu ayen m pai tiaka a cheŋ.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ba yaa bek wa ayen, “Ka wana ale weeni fu ayen fi nyɛ ku de?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nuru waai ale nya nyiŋyɔgsaŋa la a jam ze Yeezu ale ka waai la, dii nyiŋ la nuru bɔari ale jam bo dula ate Yeezu a moali nyini.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ku ŋaaŋ nyiŋ Yeezu a yaa ŋman nya wa Juuma Puusika Yenni po a weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de fi yaa ta nyiŋyɔgsa kama. Be kan ŋman a tom tuimbaata. Fi dan ŋman tom tuimbaata, fi le nam a gaam ku le jam ka dii la.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yeezu ale ga weeni wa nyaku de a nueri la, nuruwa a yaa deri nyini a cheŋ a ga weeni Juuma kpaŋŋa ayen ka Yeezu ale tebi wa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ba le ga wom ayen ka Yeezu ale jam tebi nuruwa ba Vuusum Danni la, ba yaa deri a daani Yeezu nna yegayega.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “M Kowa Naawen a kasim a tom wa tuimaŋa kama diipo meena. Mi me a tom ase ka wala la.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yeezu ale ga weeni ayen ka Naawen ale wa Kowa la, ku jam a nyɛ ase wa ale wa ka bunyi la. Wa wieŋa de meena ale wa le kaasi ba Vuusum Danni dii la a jam basi kama ate ba nina a jam muni ate ba a yaali ayen ba ko wa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Dula jigini Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen mi waai ale ka Naawen biik la an baga a nyɛ mi dek nyiŋ wari ya. Dii meena ate m Kowa a tom la, mi me a tom ka dila degadega.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Wa a yaali mu ale a sak mu dii meena ate wa dek a tom la. M Kowa Naawen ale sak mu wa kpeema ate m tom ate ŋa zuak a gaam nyaku de ate ku cha ni.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ase wa ale basi ate kpeeba a yiti kum po la. Mi waai ale ka wa biik la, mi me ale te baai ate mi a yaali la nyuvuri.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Wa kan bo nuruba ba tuimbaata buusa. Wa pa dila a nyo ka mi nisima po.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ate waai meena a te mu zula ase ba ale a te m Kowa dii la. Waai ale kan a te mi zula la, a kan te mi Kowa Naawen waai ale tom mi la me zula.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ni wom dii ate mi tara ayen m weeni ni la nalimnyiini. Baai meena ale a wom mi sakka de ale ta siaka ale Naawen waai ale tom mi la, wa le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Naawen a kan bu wa buusa dii nyiŋ la ba poom nya nyuvuri kama.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wensie ate mi a weeni ni ayen ku danni a cheena, di be poom a pa a kama ate baai ale a nyɛ ase kpeeba la ale wom Naawen Biika lueluk a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ase m Kowa ale basi ate nuruba a boro la, wa te mu pagrim kama ate mi me a basi ate nuruba a boro.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wa te mu siuk kama ayen m bo nuruba buusa dii nyiŋ la mi ka Saalobiik.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ni kan basi ate mi ale a weeni ni dii la a cha ni. Ku danni a cheena kama ate baai meena ale kpi la a wom mi lueluku a yiti kum po.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Baai meena ale tom tuimmaŋsa la, m Kowa ale basi ate ba yiti kum po abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Baai meena me ale tom tuimbaata la, wa le yiti ba kum po abe wa te ba waalika.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Mi an baga a tom mi dek wari ya. Mi a bo buusa ase ka Naawen ale weeni mu dii la. Dila m boteka ka wensie. M kan yaali ayen m va m dek yaalika, alege ka waai ale tom mu la yaalika ate mi a va.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Dan ka mi nyiini ale weeni ni mi ale ka waai la, nama ate a weeni kama ayen m wieŋa a daa wensie.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 — ausente —
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mi niŋ ka ale dii ate nuruba a biisi mi wie la, alege mi a weeni ni kama ayen ni a teeri dii ate Jɔɔn a weeni mi wie la ate ku maari ni ate ni nya varibasika.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔn a jam a nyɛ ase ka zeuŋ ate ba tɔati ate ku a nyagsi ate wa ale biisi dii la a peenti ni sue.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jɔɔn a sak nuruba mi wie, alege wie gela ale boro a sak nuruba mi wie a gaam Jɔɔn ale a sak ni dii la. Tuimkperikaliik sii ate mi Kowa a tom mi ayen m jam a tom la, ŋala ale a sak nuruba ayen ka wa ale waai ale tom mu la.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nama an diem a wom wa lueluwa a yaase ni nya wa, alege wa a kasim a sak nama mi wie kama.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Wa tom mi ka nama jigi, alege ni ka siaka ale mi. Ka dila ale soa ate wa sinsaŋŋa a ka ni suniimaŋa po la.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nama a kasim a karim Naawen gbaŋka kama daa meena dii nyiŋ la nama a poli kama ayen ka karimka a le basi ate ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Alege wa gbaŋka a diem a sak nama ka mi wie,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 alege nama a kan yaali ayen ni jam mi jigi ya ate ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Mi kan yaali ayen nuruba a pak mu,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 alege mi seba ni ale ka nuru baai la nalimnyiini, a seba me ayen ni kan yaali Naawen ya.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 M Kowa Naawen ale tom mu ayen m jam a zaani wa naŋkula po, alege nama an tuesi mu. Alege nuru waai a dan jam wa dek nyiŋ, ni a tuesi wa kama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nama a yaali chaab zula teka alege ni kan yaali zula ŋaai ate Naawen ale baga a te ni la. Ni be ni nyɛ ka se a ta siaka ale mi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nama a kan poli ayen mi a le ta biisigaamka ale ni m Kowa niŋŋa. Nama a ta ka popola Moosis jigi ale wa le a sak ni dii la. Wala ale waai a le wa biisi a gaam ni la.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ase ni dan jam ta siaka ale Moosis kama, ni te ta siaka ale mi kama dii nyiŋ la wala ale ŋmarisi mi wie.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ni be ale kan ta siaka ale Moosis ale ŋmarisi dii la, ni le nyɛ ka se a ta siaka ale mi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.