João 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Daa magla ale jam a taam la, Yeezu a yaa ŋman cheŋ Jerusalem tɛŋka ayen wa maa de Juuma tigi dinyi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Beli fiik ale jam bo dula a mɔata tɛŋka nansuiŋtaŋa kunyi ate ba a wi ayen piisa nansiuŋ. Juuma a wi dula jigini ale ba dek tɛŋka biika ayen ka Betezata. Kusuŋta tinu ale jam gilim benni nɔanni.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yuariba yegayega ale jam dua kusuŋ tila po. Ba gela a jam ka yeeba, ba gela me a chim gbanisa, ba gela me naŋsa ale ba nisima a kpi a yaa dua a limsi nyiamu choaka.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Naawen sabiilo a nyiem ale jam a siŋ nyiam po a puŋ. Wa dan puŋ jueli waai ale de niŋ a siŋ nyiamu po la a nya nyiŋyɔgsa kama.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Nuru wanyi a yaa maa boro ate yuamu a ta wa paari bena pisita ale naaniŋ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeezu a yaa nya wa ale wa dua, wa yaa deri seba ayen tuemu a yik wa ate ku beni kama ate wa yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen fi nya nyiŋyɔgsa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Yuarowa a yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, nyiamu a nyiem a dan choa, m ka nuru ate wa pa mu a ta ga a nyo bu po nwuli. M nyiem a dan pii nyiŋ a yaali ayen m forisi a paari bu, nuru yoŋ a nyiem ale a de niŋ a paari du ale a ge mu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiti a zaani abe fi kpamsi fi tiaka a cheŋ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nuruwa a yaa deri nya nyiŋyɔgsa a yiti zaani ale kpamsi wa tiaka a cheŋ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Juuma kpaŋŋa ba gela a yaa nya Yeezu ale tebi nuruwa dii la a yaa weeni wa ayen, “Ku a kisi kama ate fi ji fi tiaka tama Vuusum Danni po.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ale tebi mu la ale weeni mu ayen m pai tiaka a cheŋ.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba yaa bek wa ayen, “Ka wana ale weeni fu ayen fi nyɛ ku de?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nuru waai ale nya nyiŋyɔgsaŋa la a jam ze Yeezu ale ka waai la, dii nyiŋ la nuru bɔari ale jam bo dula ate Yeezu a moali nyini.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ku ŋaaŋ nyiŋ Yeezu a yaa ŋman nya wa Juuma Puusika Yenni po a weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de fi yaa ta nyiŋyɔgsa kama. Be kan ŋman a tom tuimbaata. Fi dan ŋman tom tuimbaata, fi le nam a gaam ku le jam ka dii la.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yeezu ale ga weeni wa nyaku de a nueri la, nuruwa a yaa deri nyini a cheŋ a ga weeni Juuma kpaŋŋa ayen ka Yeezu ale tebi wa.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ba le ga wom ayen ka Yeezu ale jam tebi nuruwa ba Vuusum Danni la, ba yaa deri a daani Yeezu nna yegayega.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “M Kowa Naawen a kasim a tom wa tuimaŋa kama diipo meena. Mi me a tom ase ka wala la.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yeezu ale ga weeni ayen ka Naawen ale wa Kowa la, ku jam a nyɛ ase wa ale wa ka bunyi la. Wa wieŋa de meena ale wa le kaasi ba Vuusum Danni dii la a jam basi kama ate ba nina a jam muni ate ba a yaali ayen ba ko wa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dula jigini Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen mi waai ale ka Naawen biik la an baga a nyɛ mi dek nyiŋ wari ya. Dii meena ate m Kowa a tom la, mi me a tom ka dila degadega.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Wa a yaali mu ale a sak mu dii meena ate wa dek a tom la. M Kowa Naawen ale sak mu wa kpeema ate m tom ate ŋa zuak a gaam nyaku de ate ku cha ni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ase wa ale basi ate kpeeba a yiti kum po la. Mi waai ale ka wa biik la, mi me ale te baai ate mi a yaali la nyuvuri.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Wa kan bo nuruba ba tuimbaata buusa. Wa pa dila a nyo ka mi nisima po.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ate waai meena a te mu zula ase ba ale a te m Kowa dii la. Waai ale kan a te mi zula la, a kan te mi Kowa Naawen waai ale tom mi la me zula.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ni wom dii ate mi tara ayen m weeni ni la nalimnyiini. Baai meena ale a wom mi sakka de ale ta siaka ale Naawen waai ale tom mi la, wa le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Naawen a kan bu wa buusa dii nyiŋ la ba poom nya nyuvuri kama.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Wensie ate mi a weeni ni ayen ku danni a cheena, di be poom a pa a kama ate baai ale a nyɛ ase kpeeba la ale wom Naawen Biika lueluk a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ase m Kowa ale basi ate nuruba a boro la, wa te mu pagrim kama ate mi me a basi ate nuruba a boro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wa te mu siuk kama ayen m bo nuruba buusa dii nyiŋ la mi ka Saalobiik.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ni kan basi ate mi ale a weeni ni dii la a cha ni. Ku danni a cheena kama ate baai meena ale kpi la a wom mi lueluku a yiti kum po.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Baai meena ale tom tuimmaŋsa la, m Kowa ale basi ate ba yiti kum po abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Baai meena me ale tom tuimbaata la, wa le yiti ba kum po abe wa te ba waalika.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Mi an baga a tom mi dek wari ya. Mi a bo buusa ase ka Naawen ale weeni mu dii la. Dila m boteka ka wensie. M kan yaali ayen m va m dek yaalika, alege ka waai ale tom mu la yaalika ate mi a va.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Dan ka mi nyiini ale weeni ni mi ale ka waai la, nama ate a weeni kama ayen m wieŋa a daa wensie.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mi niŋ ka ale dii ate nuruba a biisi mi wie la, alege mi a weeni ni kama ayen ni a teeri dii ate Jɔɔn a weeni mi wie la ate ku maari ni ate ni nya varibasika.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jɔɔn a jam a nyɛ ase ka zeuŋ ate ba tɔati ate ku a nyagsi ate wa ale biisi dii la a peenti ni sue.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jɔɔn a sak nuruba mi wie, alege wie gela ale boro a sak nuruba mi wie a gaam Jɔɔn ale a sak ni dii la. Tuimkperikaliik sii ate mi Kowa a tom mi ayen m jam a tom la, ŋala ale a sak nuruba ayen ka wa ale waai ale tom mu la.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nama an diem a wom wa lueluwa a yaase ni nya wa, alege wa a kasim a sak nama mi wie kama.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Wa tom mi ka nama jigi, alege ni ka siaka ale mi. Ka dila ale soa ate wa sinsaŋŋa a ka ni suniimaŋa po la.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nama a kasim a karim Naawen gbaŋka kama daa meena dii nyiŋ la nama a poli kama ayen ka karimka a le basi ate ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Alege wa gbaŋka a diem a sak nama ka mi wie,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 alege nama a kan yaali ayen ni jam mi jigi ya ate ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Mi kan yaali ayen nuruba a pak mu,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 alege mi seba ni ale ka nuru baai la nalimnyiini, a seba me ayen ni kan yaali Naawen ya.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M Kowa Naawen ale tom mu ayen m jam a zaani wa naŋkula po, alege nama an tuesi mu. Alege nuru waai a dan jam wa dek nyiŋ, ni a tuesi wa kama.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nama a yaali chaab zula teka alege ni kan yaali zula ŋaai ate Naawen ale baga a te ni la. Ni be ni nyɛ ka se a ta siaka ale mi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nama a kan poli ayen mi a le ta biisigaamka ale ni m Kowa niŋŋa. Nama a ta ka popola Moosis jigi ale wa le a sak ni dii la. Wala ale waai a le wa biisi a gaam ni la.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ase ni dan jam ta siaka ale Moosis kama, ni te ta siaka ale mi kama dii nyiŋ la wala ale ŋmarisi mi wie.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ni be ale kan ta siaka ale Moosis ale ŋmarisi dii la, ni le nyɛ ka se a ta siaka ale mi?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.