João 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku le ga nyɛ maga la, Yeezu a yaa ŋman tu wa ŋaaŋviirima Galili mogi kpeeni noai. Mogini yoi di choa ale Tiberiasi. Dii a yaa le nyɛ la ale nna.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Wa ŋaaŋviirima baai ale jam a tigsi dula jigini la, ale Simon Piita ale Tomasi yibika ale Natani waai ale nyini Kena ate ka bo Galili tɛŋka po la, ale Zebedi bisaŋa ale mba baye.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Piita a yaa weeni ba ayen, “Mi a cheŋ kama ayen m yik juma.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Vari ale veenti la saliuk ba yaa nya Yeezu ale wa za nyiamu noai, alege ba an jam baga a miŋ wa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ba le diem a bo niŋ a cheena Yeezu jigi la wa yaa wi a bek ba ayen, “M bisa, ni an nya juma a yigi ya?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni pa ni ŋmiaka a yuk basi ŋaaruŋku juga geŋ ate ni nya juma a yik dula jigini.” Ba le ga nyɛ dii ate wa weeni ba la, ba yaa deri yik juma nna yegayega ate ba an ŋman baga a dari ba ŋmiaka ate ka a jo ŋaaruŋku po.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yeezu ŋaaŋviiriwa waai ate wa jam a yaali nna yegayega la ale ga nya dii ale nyɛ la, wa yaa weeni Piita ayen, “Nuru waai ale za ti niŋ la, ka ti Nyɔnɔwa ale la.” Simon Piita ale ga wom wa le weeni dii la, wa yaa pa wa tuimaŋa garuku a jo lik wa dek a yaa yok zi nyiamu po ayen wa ga tu Yeezu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ŋaaruŋku a diem jam yalima ase ka nantuok noai kobsita la ale ge ate Piita a yok zi la. Yeezu ŋaaŋviirima baai ale diem a jam bo ŋaaruŋku po la a yaa dari ba ŋmiaka a ta paari nyiamu noai.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ba le ga nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, ba yaa nya Yeezu ale wa kala a se juma kaala bolim zuk ale pa boroboruk me a dueni wa tɛŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni ga lueri jumaŋa gela a ta jam.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Piita a yaa de ba niŋ a ga yik ŋmiaka a dari ka a ta jueli kuŋkɔŋini, a yaa yeeri jumaŋa. Ŋa meena a jam ka juma kook ale pisinu ale ŋata. Ŋa jam a piisi kama nna yegayega alege ba ŋmiaka an jam a cheeri ya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni jam a kali ate ti ŋobi.” Ba wanyi me an jam a begi wa le ka waai la, dii nyiŋ la ba meena a jam seba ayen wa ka ba nyɔnɔwa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yeezu a yaa pa jumaŋa ale boroboruku a chari ba meena.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Wa le yiti kum po diipo la, wa ale wa ŋaaŋviirima tu chaab nna la a nyɛ ka ku noai buta.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ba le ga de a nueri la, Yeezu yaa weeni Simon Piita ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mi a gaamu mbala?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yeezu a ŋman bek wa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mu?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yeezu a ŋman pilim bek wa ku noai butawa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mu?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Wensie ate mi a weeni fu. Ase fi ale diem a jam ka paalik la, fi nyiem a gomsi ka fi dek a cheŋ fi le a yaali juijui meena la. Fi dan jam a kpagimu, fi ale zaani kama ate nuruba a bobi fu a ta cheŋ juijui ate fi kan yaali la.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yeezu a weeni nyaku de ayen ku sak Piita ka wa le wa kpi siuk kuui po a te Naawen zula dii la. Wa le biisi nyaku de a ga nueri la, wa yaa weeni Piita ayen, “Jam va mu.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Piita yaa cheemu a nya Yeezu ŋaaŋviiriwa waai ate wa a yaali nna yegayega la ale wa bo ba ŋaaŋ a vi. Wala a jam le waai ale jam kala a mɔata Yeezu Gaambasika Tigini danni ale bek wa ayen, “Ka wana a le wa ta wa a ga bobri a sak la?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Piita ale ga nya wa ale wa a vi ba ŋaaŋ la, wa yaa bek Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, ku cheena ayen ku nyɛ nuruwa de jigi me ka se?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Mi a dan a yaali ayen wa boro ate m pilim jam paari wa, fi niŋ karo, fi dek a ti an jam va mu.”
22 Jesus respondeu:
23 Yeezu ale biisi dii ale wa ŋaaŋviiro nwala la, ku yaa deri a tagli wa ŋaaŋviirima mbala meena jigi ayen waai ate Yeezu a yaali nna yegayega la, a kan ŋman maa kpi diipo diipo. Yeezu an jam a weeni ayen wa kan maa kpi, alege wa weeni ka Piita ayen wa dan a yaali ayen wa boro ate wa pilim a jam paari wa, wa niŋ karo.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ka mi Jɔɔn waai ale ŋmarisi gbaŋka de la ale Yeezu a yaali nna yegayega la. Wie ŋaai meena ale nyɛ ate mi a ŋmarisi a nyo gbaŋka de po la, mi a nya ŋa kama ale m dek nimbie. Ti meena abe seba ayen wieŋa de ka wensie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeezu a tom ka tuima nna yegayega a gum mi ale ŋmarisi dii gbaŋka de po la. Mi a poli ayen ŋa meena a dan ŋmarisi a nyo gbaŋsa po dɔk a kan bo tɛŋka zuk a paari a dueni si du.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.