João 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku le ga nyɛ maga la, Yeezu a yaa ŋman tu wa ŋaaŋviirima Galili mogi kpeeni noai. Mogini yoi di choa ale Tiberiasi. Dii a yaa le nyɛ la ale nna.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Wa ŋaaŋviirima baai ale jam a tigsi dula jigini la, ale Simon Piita ale Tomasi yibika ale Natani waai ale nyini Kena ate ka bo Galili tɛŋka po la, ale Zebedi bisaŋa ale mba baye.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Piita a yaa weeni ba ayen, “Mi a cheŋ kama ayen m yik juma.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Vari ale veenti la saliuk ba yaa nya Yeezu ale wa za nyiamu noai, alege ba an jam baga a miŋ wa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ba le diem a bo niŋ a cheena Yeezu jigi la wa yaa wi a bek ba ayen, “M bisa, ni an nya juma a yigi ya?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni pa ni ŋmiaka a yuk basi ŋaaruŋku juga geŋ ate ni nya juma a yik dula jigini.” Ba le ga nyɛ dii ate wa weeni ba la, ba yaa deri yik juma nna yegayega ate ba an ŋman baga a dari ba ŋmiaka ate ka a jo ŋaaruŋku po.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yeezu ŋaaŋviiriwa waai ate wa jam a yaali nna yegayega la ale ga nya dii ale nyɛ la, wa yaa weeni Piita ayen, “Nuru waai ale za ti niŋ la, ka ti Nyɔnɔwa ale la.” Simon Piita ale ga wom wa le weeni dii la, wa yaa pa wa tuimaŋa garuku a jo lik wa dek a yaa yok zi nyiamu po ayen wa ga tu Yeezu.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ŋaaruŋku a diem jam yalima ase ka nantuok noai kobsita la ale ge ate Piita a yok zi la. Yeezu ŋaaŋviirima baai ale diem a jam bo ŋaaruŋku po la a yaa dari ba ŋmiaka a ta paari nyiamu noai.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ba le ga nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, ba yaa nya Yeezu ale wa kala a se juma kaala bolim zuk ale pa boroboruk me a dueni wa tɛŋ.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni ga lueri jumaŋa gela a ta jam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Piita a yaa de ba niŋ a ga yik ŋmiaka a dari ka a ta jueli kuŋkɔŋini, a yaa yeeri jumaŋa. Ŋa meena a jam ka juma kook ale pisinu ale ŋata. Ŋa jam a piisi kama nna yegayega alege ba ŋmiaka an jam a cheeri ya.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni jam a kali ate ti ŋobi.” Ba wanyi me an jam a begi wa le ka waai la, dii nyiŋ la ba meena a jam seba ayen wa ka ba nyɔnɔwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yeezu a yaa pa jumaŋa ale boroboruku a chari ba meena.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Wa le yiti kum po diipo la, wa ale wa ŋaaŋviirima tu chaab nna la a nyɛ ka ku noai buta.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ba le ga de a nueri la, Yeezu yaa weeni Simon Piita ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mi a gaamu mbala?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeezu a ŋman bek wa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mu?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yeezu a ŋman pilim bek wa ku noai butawa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biiga, fi a yaali mu?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wensie ate mi a weeni fu. Ase fi ale diem a jam ka paalik la, fi nyiem a gomsi ka fi dek a cheŋ fi le a yaali juijui meena la. Fi dan jam a kpagimu, fi ale zaani kama ate nuruba a bobi fu a ta cheŋ juijui ate fi kan yaali la.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yeezu a weeni nyaku de ayen ku sak Piita ka wa le wa kpi siuk kuui po a te Naawen zula dii la. Wa le biisi nyaku de a ga nueri la, wa yaa weeni Piita ayen, “Jam va mu.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Piita yaa cheemu a nya Yeezu ŋaaŋviiriwa waai ate wa a yaali nna yegayega la ale wa bo ba ŋaaŋ a vi. Wala a jam le waai ale jam kala a mɔata Yeezu Gaambasika Tigini danni ale bek wa ayen, “Ka wana a le wa ta wa a ga bobri a sak la?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piita ale ga nya wa ale wa a vi ba ŋaaŋ la, wa yaa bek Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, ku cheena ayen ku nyɛ nuruwa de jigi me ka se?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Mi a dan a yaali ayen wa boro ate m pilim jam paari wa, fi niŋ karo, fi dek a ti an jam va mu.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yeezu ale biisi dii ale wa ŋaaŋviiro nwala la, ku yaa deri a tagli wa ŋaaŋviirima mbala meena jigi ayen waai ate Yeezu a yaali nna yegayega la, a kan ŋman maa kpi diipo diipo. Yeezu an jam a weeni ayen wa kan maa kpi, alege wa weeni ka Piita ayen wa dan a yaali ayen wa boro ate wa pilim a jam paari wa, wa niŋ karo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ka mi Jɔɔn waai ale ŋmarisi gbaŋka de la ale Yeezu a yaali nna yegayega la. Wie ŋaai meena ale nyɛ ate mi a ŋmarisi a nyo gbaŋka de po la, mi a nya ŋa kama ale m dek nimbie. Ti meena abe seba ayen wieŋa de ka wensie.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeezu a tom ka tuima nna yegayega a gum mi ale ŋmarisi dii gbaŋka de po la. Mi a poli ayen ŋa meena a dan ŋmarisi a nyo gbaŋsa po dɔk a kan bo tɛŋka zuk a paari a dueni si du.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.