João 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mi a weeni nama wieŋa de kama, ate ni kan jok siaka ale mi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Juuma a le yiak ni ba tuka diinaŋa po a basi. Ku danni me dek a le jam a paari ate baai a le ba ko ni la a poli ayen ba a tom ka dii ate Naawen a yaali la.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ba le nyɛ ni nyaŋa de meena, dii nyiŋ la ba ze mi yaase m Kowa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mi a weeni ni wieŋa de kama ate da ŋala, a dan paari ate ba boro a nyɛ ni dila abe ni teeri mi ale weeni ni dii la.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yɔgyɔgla de m ŋmani a cheŋ ka waai ale tom mu la jigi, alege ni waai a karo ayen wa bek mi m le a cheŋ juijui la.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mi ale weeni ni wieŋa de meena la a nyɛ kama ate ni sui a kaasi nna yegayega.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Alege wensie ate mi a weeni ni, ku ale zunchoŋ ni jigi ase m nin cheŋ m Kowa jigi, dii nyiŋ la m dan kan cheŋ ya, Maarowa a kan jam ni jigi ya. Alege m dan cheŋ m le tom wa ate wa jam a maari ni.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wa dan jam, wa le basi ate tɛŋzuk de meena demma a miŋ ba le ta popola kaasima ale tuimbaata dii la, ale ba le ta popola kaasima ale Naawen buusaŋa dii la.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ba ta popola kaasima ale tuimbaata dii la ba ka siaka ale mi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ba ta popola kaasima ale wayɔrisima dii la mi a cheŋ ka m Kowa jigi ate ni kan ŋman nya mu.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ba ta popola kaasima ale Naawen buusaŋa dii la Naawen a poom bo Sitaana waai ale soa tɛŋka demma meena la buusa kama.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mi ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak ni a gum du, alege ŋa zuak kama a gaam ni womka.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naawen Chiika kaai ale ka wensie nyɔnɔ la, a le jam a bo ni suniimaŋa po, ka le de ni niŋ a sak ni wensie siuku. Ka le ka sak ni dii la a kan nyini daa ka dek jigi ya. Wie ŋaai ate mi ale m Kowa a weeni ka la, ŋala a le ka pai a sak ni. Ka le sak ni me wie ŋaai ale diem cheena ayen ŋa nyɛ la wie.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ka le te mi zula yegayega, dii nyiŋ la ka le wom mi wieŋa ŋaai ate mi a weeni ka la abe ka pai a sak ni.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Jaab buuri meena ate m Kowa a ta la ka mi ale soa. Ka dila ale soa ate mi a weeni ni ayen Naawen Chiika a le wom dii ate mi a weeni ka la abe ka pai a sak ni.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Mi a kan bo ale ni a beni abe m ge a cheŋ m Kowa jigi ya. Mi a dan cheŋ wa jigi ku kan beni ate ni ŋman nya mu.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa ŋaaŋviirima ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Wa a weeni ka tama ayen wa kan bo ale ti a beni abe wa ge a cheŋ wa kowa jigi ya. Wa ŋman a weeni ti kama ayen wa dan cheŋ ku kan beni ate ti ŋman nya wa. Nyaku de meena ate wa biisi la, kiri ale boa?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Tama ze dii ate wa a weeni ayen wa kan beni la kiri ya.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yeezu a jam seba kama ayen ba a yaali ayen ba bek wa kama. Wa yaa weeni ba ayen, “Ku kan beni ate ni kan ŋman nya mu, ku be kan beni ate ni ŋman nya mu. Ka ku de ate ni a bek chaaba?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Wensie ate mi a weeni ni ayen mi dan basi ni, tɛŋka meena demma sue a le peenti nna yegayega, alege nama dek sueŋa a le kaasi kama nna yegayega. Ni sukaasimaŋa ale tulim a chim supeentik.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nipɔk a dan boro a dom wa puuk, wa sui a nyiem kaasi kama. Wa dan jam biak a ga nueri, wa yaa bagim wa sukaasuŋku kama, ale ta supeentik wa biika nyiŋ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nama sue a kaasi kama yɔgyɔgla de, alege m dan ŋman nya ni, ni sueŋa a peenti kama nna yegayega. Nuru karo a baga a tuesi supeentika de ni jigi ya.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Dai dila danni a dan jam paari ni kan begi mu jaabɔa. Wensie ate mi a weeni ni ayen ni a le baga a pa mi yonni nyiŋ a juisi jaab buuri meena ate nama a yaali la m Kowa jigi ate wa te ni.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 A ta nyini dila po a jam paari jinla danni, nama an diem a juisi wa jaabɔa mi yonni nyiŋŋa. Ni be juisi wa ate wa te ni ate ni sueŋa a peenti a gaam taam.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Wie ŋaai ate mi a kasim a weeni ni la, ka wamagsima ate ni an baga ŋa kiri a miŋ, alege ku danni a cheena kama ayen m sak ni m Kowa wie a lagri ate ku kan ŋman tua a te ni.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Dai dila danni a dan paari, ni kan ŋman nya mi ayen mi a basi ate m Kowa a te ni ŋanta baai ate ni a yaali la. Nama dek a baga kama a puusi a te wa mi yonni nyiŋ ate wa a te ni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Mi Kowa a le te ni jaab buui ate ni a yaali la, dii nyiŋ la wa a yaali ni ka nna yegayega. Nama a yaali mu kama ale ta siaka ayen m nyini ka m Kowa Naawen jigi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mi a nyini ka wa jigi a jam tɛŋzuk de. Yɔgyɔgla de mi a basi tɛŋzuk kama ayen m ŋmani a cheŋ wa jigi.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wa ŋaaŋviirima ale ga wom dii ate wa a weeni la, ba yaa weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de tama a yaa miŋ fi ale a weeni dii la kiri kama. Ku an ŋman tua a te ti.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ti seba ayen fi seba wie meena kama. Ku daa nuru ŋman bek fu bega. Ku de a basi kama ate tama a ta siaka ayen fi nyini ka Naawen jigi.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni sum ta siaka ale mu yɔgyɔgla de?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ni wom mi nalimnyiini. Ku kan beni ate nama meena ale chali a kuli ni yeeŋa abe ni ge basi mi nyiini, alege m Kowa a kan basi mu, dii nyiŋ la wa bo ale mu kama.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi a weeni ni wieŋa de kama ate ni dan bo ale mi ni ni ta suyɔgini. Tɛŋka demma ale namsi ni alege ni ta sunum pagrik mi nak de Naawen dachaasa kama.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.