João 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Mi a weeni nama wieŋa de kama, ate ni kan jok siaka ale mi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Juuma a le yiak ni ba tuka diinaŋa po a basi. Ku danni me dek a le jam a paari ate baai a le ba ko ni la a poli ayen ba a tom ka dii ate Naawen a yaali la.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ba le nyɛ ni nyaŋa de meena, dii nyiŋ la ba ze mi yaase m Kowa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi a weeni ni wieŋa de kama ate da ŋala, a dan paari ate ba boro a nyɛ ni dila abe ni teeri mi ale weeni ni dii la.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yɔgyɔgla de m ŋmani a cheŋ ka waai ale tom mu la jigi, alege ni waai a karo ayen wa bek mi m le a cheŋ juijui la.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mi ale weeni ni wieŋa de meena la a nyɛ kama ate ni sui a kaasi nna yegayega.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Alege wensie ate mi a weeni ni, ku ale zunchoŋ ni jigi ase m nin cheŋ m Kowa jigi, dii nyiŋ la m dan kan cheŋ ya, Maarowa a kan jam ni jigi ya. Alege m dan cheŋ m le tom wa ate wa jam a maari ni.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Wa dan jam, wa le basi ate tɛŋzuk de meena demma a miŋ ba le ta popola kaasima ale tuimbaata dii la, ale ba le ta popola kaasima ale Naawen buusaŋa dii la.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ba ta popola kaasima ale tuimbaata dii la ba ka siaka ale mi.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ba ta popola kaasima ale wayɔrisima dii la mi a cheŋ ka m Kowa jigi ate ni kan ŋman nya mu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ba ta popola kaasima ale Naawen buusaŋa dii la Naawen a poom bo Sitaana waai ale soa tɛŋka demma meena la buusa kama.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mi ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak ni a gum du, alege ŋa zuak kama a gaam ni womka.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naawen Chiika kaai ale ka wensie nyɔnɔ la, a le jam a bo ni suniimaŋa po, ka le de ni niŋ a sak ni wensie siuku. Ka le ka sak ni dii la a kan nyini daa ka dek jigi ya. Wie ŋaai ate mi ale m Kowa a weeni ka la, ŋala a le ka pai a sak ni. Ka le sak ni me wie ŋaai ale diem cheena ayen ŋa nyɛ la wie.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ka le te mi zula yegayega, dii nyiŋ la ka le wom mi wieŋa ŋaai ate mi a weeni ka la abe ka pai a sak ni.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Jaab buuri meena ate m Kowa a ta la ka mi ale soa. Ka dila ale soa ate mi a weeni ni ayen Naawen Chiika a le wom dii ate mi a weeni ka la abe ka pai a sak ni.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Mi a kan bo ale ni a beni abe m ge a cheŋ m Kowa jigi ya. Mi a dan cheŋ wa jigi ku kan beni ate ni ŋman nya mu.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa ŋaaŋviirima ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Wa a weeni ka tama ayen wa kan bo ale ti a beni abe wa ge a cheŋ wa kowa jigi ya. Wa ŋman a weeni ti kama ayen wa dan cheŋ ku kan beni ate ti ŋman nya wa. Nyaku de meena ate wa biisi la, kiri ale boa?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Tama ze dii ate wa a weeni ayen wa kan beni la kiri ya.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeezu a jam seba kama ayen ba a yaali ayen ba bek wa kama. Wa yaa weeni ba ayen, “Ku kan beni ate ni kan ŋman nya mu, ku be kan beni ate ni ŋman nya mu. Ka ku de ate ni a bek chaaba?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wensie ate mi a weeni ni ayen mi dan basi ni, tɛŋka meena demma sue a le peenti nna yegayega, alege nama dek sueŋa a le kaasi kama nna yegayega. Ni sukaasimaŋa ale tulim a chim supeentik.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nipɔk a dan boro a dom wa puuk, wa sui a nyiem kaasi kama. Wa dan jam biak a ga nueri, wa yaa bagim wa sukaasuŋku kama, ale ta supeentik wa biika nyiŋ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nama sue a kaasi kama yɔgyɔgla de, alege m dan ŋman nya ni, ni sueŋa a peenti kama nna yegayega. Nuru karo a baga a tuesi supeentika de ni jigi ya.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Dai dila danni a dan jam paari ni kan begi mu jaabɔa. Wensie ate mi a weeni ni ayen ni a le baga a pa mi yonni nyiŋ a juisi jaab buuri meena ate nama a yaali la m Kowa jigi ate wa te ni.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 A ta nyini dila po a jam paari jinla danni, nama an diem a juisi wa jaabɔa mi yonni nyiŋŋa. Ni be juisi wa ate wa te ni ate ni sueŋa a peenti a gaam taam.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Wie ŋaai ate mi a kasim a weeni ni la, ka wamagsima ate ni an baga ŋa kiri a miŋ, alege ku danni a cheena kama ayen m sak ni m Kowa wie a lagri ate ku kan ŋman tua a te ni.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Dai dila danni a dan paari, ni kan ŋman nya mi ayen mi a basi ate m Kowa a te ni ŋanta baai ate ni a yaali la. Nama dek a baga kama a puusi a te wa mi yonni nyiŋ ate wa a te ni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mi Kowa a le te ni jaab buui ate ni a yaali la, dii nyiŋ la wa a yaali ni ka nna yegayega. Nama a yaali mu kama ale ta siaka ayen m nyini ka m Kowa Naawen jigi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mi a nyini ka wa jigi a jam tɛŋzuk de. Yɔgyɔgla de mi a basi tɛŋzuk kama ayen m ŋmani a cheŋ wa jigi.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wa ŋaaŋviirima ale ga wom dii ate wa a weeni la, ba yaa weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de tama a yaa miŋ fi ale a weeni dii la kiri kama. Ku an ŋman tua a te ti.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ti seba ayen fi seba wie meena kama. Ku daa nuru ŋman bek fu bega. Ku de a basi kama ate tama a ta siaka ayen fi nyini ka Naawen jigi.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni sum ta siaka ale mu yɔgyɔgla de?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ni wom mi nalimnyiini. Ku kan beni ate nama meena ale chali a kuli ni yeeŋa abe ni ge basi mi nyiini, alege m Kowa a kan basi mu, dii nyiŋ la wa bo ale mu kama.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi a weeni ni wieŋa de kama ate ni dan bo ale mi ni ni ta suyɔgini. Tɛŋka demma ale namsi ni alege ni ta sunum pagrik mi nak de Naawen dachaasa kama.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.