João 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ku le jam tali daa ŋayuebi ate Juuma Gaambasika Tigini a paari la, Yeezu a yaa ŋman cheŋ Betani tɛŋka. Lazarus waai ate Yeezu a jam nak wa a yiti kumu po la yenni.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Lazarus tɔama a jam nyɛ ka ŋandiinta ayen ba de ate Yeezu ale Lazarus a yaa jam kala ale chaab ate Maata a yaa ta ŋandiintaŋa a jam te ba.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mɛɛri yaa ta kpaam ate bu nyum a masa ate bu ligraŋa me a pagra nna yegayega a nyo kpaam cheŋbili po. Ba le jam boro a de la, wa yaa ta bu a jam a pa bu meena a kpiiri a basi Yeezu naŋsaŋa nyiŋ a yaa le ge a yigi wa zukku zuisaŋa a bili si. Yenni meena a jam a sueri ale ka kpaamu nyummu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi waai ate ba a wi ayen Judas Iskariot la, a yaa jam bo dula. Wala jam le waai a le wa ta Yeezu a ga bobri sak la. Wa le ga nya dii ate Mɛɛri a nyɛ la, wa yaa weeni ba ayen,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ase nipowa de a dan poom a pa kpaamu de a da, wa te le nya ligra yega a pa te ŋanjagsaŋa.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas niŋ a jam karo ale ŋanjagsa maarika, dii nyiŋ la wa jam ka zue. Wala ale jam a nya Yeezu ŋaaŋviirima ligraŋa zuk ale a pa ŋa gela a maari wa dek.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Basi wa abe fi kan a daani wa. Wa liŋ a de ka niŋ a kpiiri kpaamu de a nyo mi nyiŋka a gomsi mu a magsi m guka.
7 Mas Jesus disse:
8 Ŋanjagsa a kasim bo ale ni kama, alege mi a kan bo ale ni a beni.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nuruba yega ale jam wom ayen Yeezu a bo Betani tɛŋka la, ba yaa cheŋ ayen ba nya wa. Ba jam a yaali kama ayen ba nya Lazarus waai ate Yeezu a nak wa kum po a yiti la me.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale jam a gisi siuk ayen ba ko Yeezu la, a jam a yaali ayen ba ko Lazarus kama me.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Dii nyiŋ la Juuma ba yega a jam a basi ba kpaga ale ge a ta ka siaka ale Yeezu wa ale nagi Lazarus a yiti kumu po la.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Vari ale veenti la nuru bɔanni ale jam ayen ba maa de Gaambasika Tigini la, a yaa wom ayen Yeezu a cheena Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ba yaa ŋasi kpinkparuk vaata a tu wa ale a kaari a weeni ayen, “Ti a pak Naawen! Naawen a niak waai ale cheena Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la! Naawen a niak Izirali naawa.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yeezu yaa yaali boniŋ a doa ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Nama Jerusalem demma ni kan chali yɔgsumɔa,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yeezu ŋaaŋviirima an jam a miŋ nyaku de kiri ya alege, ka wa le jam a kpi a ŋman yiti kum po a jueli wenŋmazuk la, ale basi ate ba yaa teeri dii ate ba jam a ŋmarisi la kiri.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Nuru baai ale jam boro a nya Yeezu ale nagi Lazarus ate wa yiti kum po la, ale weeni dii ale nyɛ la a sak nuruma.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ka dila ale soa ate nuruba yegayega a jam nyini a tu Yeezu la. Ba jam wom kama ayen wa ale tom wakperikaliika de.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Farisiima yaa weeni chaab ayen, “Wa a yaali ayen wa gaam ti kama. Ni nya nuruma de meena ale soa dii a va wa la.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Va ŋala po me nuruba gela ate ba a wi ayen Girik ale jam ayen ba maa de Gaambasika Tigini.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ba yaa jam Yeezu ŋaaŋviirima wanyi ate ba a wi ayen Filip la jigi. Wa jam nyini ka Beteseida ate ka bo Galili tɛŋka la. Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ti a yaali kama ayen ti nya Yeezu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip a yaa ga weeni Andiru ate ba noai bayewa a yaa va chaab a ga weeni Yeezu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku danni a paari kama ate Saalobiika ale nya zula ale nalim yegayega.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Wensie ate mi a weeni ni. Fi dan ka pai biri a bori ya di ka di dek di nyiini alege fi dan bori, di a poak kama alege a nyini a be a nya bie yegayega.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nuru baai niŋ ale kan karo ale ba dek nyuvooŋa la, Naawen a le pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Nuru baai me niŋ ale boro ale ba dek nyuvooŋa la ale jok ŋa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Baai ale a yaali ayen ba tom a te mi la a jam a va mi ate ba a bo juijui meena ate mi a boro la. Ba dan nyɛ dila, m kowa a le te ba zula.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa weeni ba ayen, “M sui a kasim kaasi kama. Yɔgyɔgla de mi ze m nin weeni dii la. M weeni ayen m Koa yeeri mu a ta nyini ninammu de po yaa. Alege mi ale jam dii nyiŋ la ale la ayen m jo ninammu de po.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dula jigini wa yaa puusi a te Naawen ayen, “M Koa, basi ate nuruba a te fu zula.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nuru bɔanni baai ale jam za dula jigini la a yaa wom lueluku ate ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Ku a nyɛ ase ka wein ale a kum la.” Mbala me a weeni ayen, “Ka Naawen sabiilo ale a biisi ale wa.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 — ausente —
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Wa ale weeni ku de la a jam a sak ka wa le wa nam dii a kpi la.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nuru bɔanni yaa weeni wa ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la, a le boro kama diipo meena wuu. Ka boa ale soa ate fi a weeni tama ayen nuruba a le yik Saalobiika a kpi jabarim nyiŋ ate wa kpi? Saalobiika de ka wana?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati ate m bo ale ni la. Ni be kasim a cheŋ ale bu diem a nya ate legini a kan paari ni. Waai ale a cheŋ legi po la a ze wa ale a cheŋ juijui la.
35 Jesus respondeu:
36 Ni be a ta siaka ale mi waai ale a nyɛ ase bolim la ale m diem bo ale ni, ate ni chim m bisa.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yeezu a jam tom ka wakperikaliisa nna yegayega nuruma meena nimbie, alege ba yegayega a jam ka siaka ale wa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ka dila ale soa ate dii ate Naawen biisiteerɔ Azaya a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la, a chim wensie la. Wa ŋmarisi ayen,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Azaya a ŋman ŋmarisi baai ale jam kan ta siaka ale Yeezu la wie ayen,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Naawen ale ligi ba ninaŋa
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Azaya ale jam nya Yeezu zulaŋa ale wa nalimu la ale soa ate wa ŋmarisi nyaku de la.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Juuma kpaŋŋa yega a jam ta siaka ale Yeezu kama, alege ba an jam a biisi wa wie a lagri, dii nyiŋ la Farisiima ale yiak ba ba tuka diinaŋa po.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Juuma kpaŋŋa a yaali kama ayen nuruba a te ba zula a gaam ba le a yaali ayen Naawen a te ba zula dii la.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dula jigini Yeezu a yaa basi ate wa lueluku a jueli a weeni nuru bɔanni ayen, “Nuru waai ale ta siaka ale mi la, a ta siaka ale Naawen waai ale tom mu la me kama.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nuru waai ale nya mi la, a nya Naawen waai ale tom mu la me kama.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mi a jam tɛŋka de zuk meena kama ase bolim la ayen baai meena ale ta siaka ale mi la a kan ŋman bo legi po.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi a kan bo baai meena ale a wom mi wieŋa ale kan va ŋa la buusa. Mi an jam ayen m bo ka tɛŋka meena demma buusa, alege m jam ayen m vari ba ka ba tuimbaataŋa po a basi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tɛŋzuk meena kpeglimka a dan jam paari, wie ŋaai ate mi a biisi la a le bo nuru baai meena ale a zɛri mi ale m wieŋa la buusa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mi ale a sak nama wie ŋaai la an nyini daa mi dek jigiya, alege m Kowa waai ale tom mu la ale te mu wieŋa ayen m sak ni.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Wie ŋaai meena ate wa pa te mu la mi pa ŋa a sak ni kama. Wa wieŋa a te ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.