João 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Ku le jam tali daa ŋayuebi ate Juuma Gaambasika Tigini a paari la, Yeezu a yaa ŋman cheŋ Betani tɛŋka. Lazarus waai ate Yeezu a jam nak wa a yiti kumu po la yenni.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lazarus tɔama a jam nyɛ ka ŋandiinta ayen ba de ate Yeezu ale Lazarus a yaa jam kala ale chaab ate Maata a yaa ta ŋandiintaŋa a jam te ba.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɛɛri yaa ta kpaam ate bu nyum a masa ate bu ligraŋa me a pagra nna yegayega a nyo kpaam cheŋbili po. Ba le jam boro a de la, wa yaa ta bu a jam a pa bu meena a kpiiri a basi Yeezu naŋsaŋa nyiŋ a yaa le ge a yigi wa zukku zuisaŋa a bili si. Yenni meena a jam a sueri ale ka kpaamu nyummu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi waai ate ba a wi ayen Judas Iskariot la, a yaa jam bo dula. Wala jam le waai a le wa ta Yeezu a ga bobri sak la. Wa le ga nya dii ate Mɛɛri a nyɛ la, wa yaa weeni ba ayen,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ase nipowa de a dan poom a pa kpaamu de a da, wa te le nya ligra yega a pa te ŋanjagsaŋa.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas niŋ a jam karo ale ŋanjagsa maarika, dii nyiŋ la wa jam ka zue. Wala ale jam a nya Yeezu ŋaaŋviirima ligraŋa zuk ale a pa ŋa gela a maari wa dek.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Basi wa abe fi kan a daani wa. Wa liŋ a de ka niŋ a kpiiri kpaamu de a nyo mi nyiŋka a gomsi mu a magsi m guka.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ŋanjagsa a kasim bo ale ni kama, alege mi a kan bo ale ni a beni.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nuruba yega ale jam wom ayen Yeezu a bo Betani tɛŋka la, ba yaa cheŋ ayen ba nya wa. Ba jam a yaali kama ayen ba nya Lazarus waai ate Yeezu a nak wa kum po a yiti la me.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale jam a gisi siuk ayen ba ko Yeezu la, a jam a yaali ayen ba ko Lazarus kama me.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Dii nyiŋ la Juuma ba yega a jam a basi ba kpaga ale ge a ta ka siaka ale Yeezu wa ale nagi Lazarus a yiti kumu po la.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Vari ale veenti la nuru bɔanni ale jam ayen ba maa de Gaambasika Tigini la, a yaa wom ayen Yeezu a cheena Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba yaa ŋasi kpinkparuk vaata a tu wa ale a kaari a weeni ayen, “Ti a pak Naawen! Naawen a niak waai ale cheena Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la! Naawen a niak Izirali naawa.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yeezu yaa yaali boniŋ a doa ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Nama Jerusalem demma ni kan chali yɔgsumɔa,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yeezu ŋaaŋviirima an jam a miŋ nyaku de kiri ya alege, ka wa le jam a kpi a ŋman yiti kum po a jueli wenŋmazuk la, ale basi ate ba yaa teeri dii ate ba jam a ŋmarisi la kiri.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nuru baai ale jam boro a nya Yeezu ale nagi Lazarus ate wa yiti kum po la, ale weeni dii ale nyɛ la a sak nuruma.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ka dila ale soa ate nuruba yegayega a jam nyini a tu Yeezu la. Ba jam wom kama ayen wa ale tom wakperikaliika de.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Farisiima yaa weeni chaab ayen, “Wa a yaali ayen wa gaam ti kama. Ni nya nuruma de meena ale soa dii a va wa la.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Va ŋala po me nuruba gela ate ba a wi ayen Girik ale jam ayen ba maa de Gaambasika Tigini.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ba yaa jam Yeezu ŋaaŋviirima wanyi ate ba a wi ayen Filip la jigi. Wa jam nyini ka Beteseida ate ka bo Galili tɛŋka la. Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ti a yaali kama ayen ti nya Yeezu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip a yaa ga weeni Andiru ate ba noai bayewa a yaa va chaab a ga weeni Yeezu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku danni a paari kama ate Saalobiika ale nya zula ale nalim yegayega.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Wensie ate mi a weeni ni. Fi dan ka pai biri a bori ya di ka di dek di nyiini alege fi dan bori, di a poak kama alege a nyini a be a nya bie yegayega.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nuru baai niŋ ale kan karo ale ba dek nyuvooŋa la, Naawen a le pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Nuru baai me niŋ ale boro ale ba dek nyuvooŋa la ale jok ŋa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Baai ale a yaali ayen ba tom a te mi la a jam a va mi ate ba a bo juijui meena ate mi a boro la. Ba dan nyɛ dila, m kowa a le te ba zula.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa weeni ba ayen, “M sui a kasim kaasi kama. Yɔgyɔgla de mi ze m nin weeni dii la. M weeni ayen m Koa yeeri mu a ta nyini ninammu de po yaa. Alege mi ale jam dii nyiŋ la ale la ayen m jo ninammu de po.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dula jigini wa yaa puusi a te Naawen ayen, “M Koa, basi ate nuruba a te fu zula.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nuru bɔanni baai ale jam za dula jigini la a yaa wom lueluku ate ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Ku a nyɛ ase ka wein ale a kum la.” Mbala me a weeni ayen, “Ka Naawen sabiilo ale a biisi ale wa.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Wa ale weeni ku de la a jam a sak ka wa le wa nam dii a kpi la.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nuru bɔanni yaa weeni wa ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la, a le boro kama diipo meena wuu. Ka boa ale soa ate fi a weeni tama ayen nuruba a le yik Saalobiika a kpi jabarim nyiŋ ate wa kpi? Saalobiika de ka wana?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati ate m bo ale ni la. Ni be kasim a cheŋ ale bu diem a nya ate legini a kan paari ni. Waai ale a cheŋ legi po la a ze wa ale a cheŋ juijui la.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ni be a ta siaka ale mi waai ale a nyɛ ase bolim la ale m diem bo ale ni, ate ni chim m bisa.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yeezu a jam tom ka wakperikaliisa nna yegayega nuruma meena nimbie, alege ba yegayega a jam ka siaka ale wa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ka dila ale soa ate dii ate Naawen biisiteerɔ Azaya a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la, a chim wensie la. Wa ŋmarisi ayen,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Azaya a ŋman ŋmarisi baai ale jam kan ta siaka ale Yeezu la wie ayen,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Naawen ale ligi ba ninaŋa
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Azaya ale jam nya Yeezu zulaŋa ale wa nalimu la ale soa ate wa ŋmarisi nyaku de la.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Juuma kpaŋŋa yega a jam ta siaka ale Yeezu kama, alege ba an jam a biisi wa wie a lagri, dii nyiŋ la Farisiima ale yiak ba ba tuka diinaŋa po.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Juuma kpaŋŋa a yaali kama ayen nuruba a te ba zula a gaam ba le a yaali ayen Naawen a te ba zula dii la.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dula jigini Yeezu a yaa basi ate wa lueluku a jueli a weeni nuru bɔanni ayen, “Nuru waai ale ta siaka ale mi la, a ta siaka ale Naawen waai ale tom mu la me kama.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nuru waai ale nya mi la, a nya Naawen waai ale tom mu la me kama.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi a jam tɛŋka de zuk meena kama ase bolim la ayen baai meena ale ta siaka ale mi la a kan ŋman bo legi po.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi a kan bo baai meena ale a wom mi wieŋa ale kan va ŋa la buusa. Mi an jam ayen m bo ka tɛŋka meena demma buusa, alege m jam ayen m vari ba ka ba tuimbaataŋa po a basi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tɛŋzuk meena kpeglimka a dan jam paari, wie ŋaai ate mi a biisi la a le bo nuru baai meena ale a zɛri mi ale m wieŋa la buusa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Mi ale a sak nama wie ŋaai la an nyini daa mi dek jigiya, alege m Kowa waai ale tom mu la ale te mu wieŋa ayen m sak ni.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wie ŋaai meena ate wa pa te mu la mi pa ŋa a sak ni kama. Wa wieŋa a te ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.