João 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da ŋala po Yeezu a yaa magsi wamagsini ayen, “Wensie ate mi a weeni ni. Nuru waai a dan jo piisa zoŋ po alege an va zoŋku nɔanni a jo ya, kula nyɔnɔ ka zue.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nuru waai ale kasim a va zoŋku nɔanni a jo la, wala ale naapeerika dek.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Zoŋku nɔanni limsidɔwa a nyiem ale kasim a lak ku nɔanni a te naapeerika ate wa jo a wi wa piisaŋa yueŋa ate ŋa a va wa a nyini, dii nyiŋ la ŋa seba wa lueluku kama.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ŋa meena a yaa dan nyini, wa nyiem a yaa de ka ŋa niŋ ate ŋa a vi wa, dii nyiŋ la ŋa seba wa kama.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ŋa nyiem a kasim a va ka naapeerika nyiini. Nuru yoŋ a dan de ŋa niŋ, ŋa a chali kama a waaŋ chaab, dii nyiŋ la ŋa ze wa.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeezu ale magsi wamagsini a nueri la, baai ale jam a wom wa la an jam miŋ di kiri ya.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nyaku de nyiŋ, Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni. Mi a nyɛ se ka piisaŋa zoŋku nɔanni la.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nuru baai ale liŋ jam ale ge mi la a nyɛ se ka zueba la, ate piisaŋa an miŋ ba luelutaŋa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mi a nyɛ se ka piisaŋa zoŋku nɔanni la, baai meena ale basi ate mi a vari ba ba tuimbaata po a basi la, a nyɛ se ka piisa ale kasim a jo ŋa zoŋku po ale a ŋman a nyini a de wuuk dii la.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Zue a nyiem jam kama ayen wa zu, abe wa ko, abe wa kaasi, alege mi a jam kama ayen ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Di ka nyuvuri maŋ kaai ate Naawen a pa a te ni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Mi ale naapeerik maŋka waai ale gomsi a magsi a yaali ayen m kpi piisaŋa nyiŋ la.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ase ba dan pa nuru ayen wa a nya piisaŋa zuk, abe ba a tuni wa, wa kan nya ŋa nalimnyiini. Piuk a dan jam a jo ŋa po ayen ku yik ŋa, naapeerik kaai ate ba pai ate wa a nya ŋa zuk la, a chali kama, ale a ge ŋa, dii nyiŋ la daa wa dek ale soa ŋa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ba ale a tuni wa ate wa a nya ŋa la nyiŋ ale soa ate wa kan zaani a vari ŋa a basi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mi ale naapeerik maŋka. M seba ŋa kama ate ŋa me a seba mu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Siuk kula po me, mi seba m Kowa kama ate m Kowa me a seba mu. Mi a potim gomsi magsi kama ale m dek yaalika ayen m kpi a te m piisaŋa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mi a soa piisa ŋa chaab kama, alege ate ŋa bo jigi yoŋ. Ku a fe ate m cheŋ dula jigini ate ŋa wom mi lueluku ate ŋa baga a va mu. Ŋa le jam a gum chaab ale nŋala ate ŋa meena a chim pa yena abe naapeerik yeŋ nyiini a nya ŋa zuk.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “M Kowa a yaali mu, dii nyiŋ la m le kasim a gomsi a magsi ayen m kpi la. M dan jam kpi, m le yiti kum po.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nuru karo a baga a ko mu ase ka mi dek a nin siak ate ba ko mu. M ta siuk a siak alege ta siuk a zɛri alege m Kowa ale weeni ayen m nyɛ dila.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Farisiima ale ga wom Yeezu ale weeni dii la, ba yaa ta nampaga ale chaab.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ba yegayega a yaa weeni ayen, “Nuruwa de chichiribiok ale bo wa zukku po. Wa a yesim kama. Ka boa ate ni a wom wa?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mbala me a weeni ayen, “Ase chichiribiok a dan bo nuruwa de zuk po, wa kan baga a biisi nna la. Chichiribiok an baga a nyɛ ate yeeba nina a lagri.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ŋoota wein a dan jam paari, Juuma a nyiem a kasim a de ka tigi a teeri dai dii dai ate ba pai ba puusika yenni a nyo Naawen dek nisima po dila po dila po la.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Da ŋala sunsuŋ, Yeezu a yaa cheŋ va Juuma Puusika Yenni kusuŋ kuui ate ba a wi ayen Naawa Solomon Kusuŋku la.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yeezu a yaa jam a cheŋ ate Juuma ba gela a yaa ga tu wa a deri gilim wa a zaani ba sunsuŋ a bek wa ayen, “Ku ale paari ka dimpo ate fi ale weeni ti fi ale ka waai la? Be weeni ti wensie, ka fi ale varibasidɔwa ate Naawen ayen wa ale tom la?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi poom a liŋ a weeni ni mi ale ka waai la kama, alege nama a ka siaka ale dii ate mi a weeni la. Tuim ŋaai ate mi a tom m Kowa pagrimu nyiŋ la, ale a sak ni ayen dii ate mi a weeni ni la ka wensie.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Alege ni ka siaka ale mi, dii la ni a nyɛ ka nna ase ni daa mi piisa la.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mi seba m piisaŋa kama ate ŋa me a seba m lueluku ale a va mu,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ate mi a pai nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ŋa, ate Naawen a kan ŋman a te ŋa waalika abe wa basi ŋa ate ŋa kan ta kiriya. Nuru waai an baga a fe a vari ŋa mi jigiya.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mi Kowa waai ale pagra a gaam jaab buuri meena la, ale pa ŋa a nyo mi nisima po. Wala dek me abe kan basi ate waai a fe vari ŋa mi jigiya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mi ale m Kowa ka bunyi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nuruma ale ŋman wom dii ate wa a weeni la, ba yaa pisi tintana ayen ba yuk wa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi Kowa a basi kama ate mi tom tuimmaŋsa nna yegayega ate nama a nya. Be ka nyaŋa de di din dek nyiŋ ate nama a yaali ayen ni yuk mu a ko?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nuruma a yaa weeni wa ayen, “Tama a kan yaali ayen ti ko fu fi tuimmaŋsa nyiŋŋa, alege fi me ka nurubiik ale ge fi pa fi dek a magsi chaab ale Naawen. Ka dila ale soa ate ti a yaali ayen ti ko fu la.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen nama ale mi ka bunyi.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ti seba ayen wa gbaŋka po wieŋa ka wensie diipo meena. Naawen weeni ayen baai ate wa pai wa wieŋa a te ba la ale wa ka bunyi.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Mi Kowa ale lueri mi a tom mu ate m jam tɛŋzuk de. Dila nyiŋ la mi a dan weeni ayen mi ka wa biik, ka boa ale soa ate nama a weeni ayen m le wa?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ni be kan ta siaka ale mu ase m nin kan a tom dii ate m Kowa a yaali la.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Alege m dan a tom ka m Kowa ale a yaali dii la, ni dan poom kan ta siak ale mu, ni ti an ta siaka ale m tuimaŋa ate ni seba a chak ayen m kowa a bo ale mu kama, ate mi me a bo ale m Kowa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Juuma kpaŋŋa a jam a yaali ayen ba yik Yeezu kama, alege wa baga a va ba po a taam nyini.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Wa le ga nyini la, wa yaa cheŋ a taam Jodan benni kuŋkɔŋini juijui ate Jɔɔn a jam a te nuruba soka la a bo dula.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nuruba yegayega a yaa jam wa jigi a weeni chaab ayen, “Jɔɔn an jam tom wakperikaliisa, alege wie ŋaai meena ate wa biisi nuruwa de wie la, ka wensie,”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ate nuruba yega deri ta siaka ale Yeezu dula jigini.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.