João 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Da ŋala po Yeezu a yaa magsi wamagsini ayen, “Wensie ate mi a weeni ni. Nuru waai a dan jo piisa zoŋ po alege an va zoŋku nɔanni a jo ya, kula nyɔnɔ ka zue.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nuru waai ale kasim a va zoŋku nɔanni a jo la, wala ale naapeerika dek.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Zoŋku nɔanni limsidɔwa a nyiem ale kasim a lak ku nɔanni a te naapeerika ate wa jo a wi wa piisaŋa yueŋa ate ŋa a va wa a nyini, dii nyiŋ la ŋa seba wa lueluku kama.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ŋa meena a yaa dan nyini, wa nyiem a yaa de ka ŋa niŋ ate ŋa a vi wa, dii nyiŋ la ŋa seba wa kama.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ŋa nyiem a kasim a va ka naapeerika nyiini. Nuru yoŋ a dan de ŋa niŋ, ŋa a chali kama a waaŋ chaab, dii nyiŋ la ŋa ze wa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeezu ale magsi wamagsini a nueri la, baai ale jam a wom wa la an jam miŋ di kiri ya.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nyaku de nyiŋ, Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni. Mi a nyɛ se ka piisaŋa zoŋku nɔanni la.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nuru baai ale liŋ jam ale ge mi la a nyɛ se ka zueba la, ate piisaŋa an miŋ ba luelutaŋa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Mi a nyɛ se ka piisaŋa zoŋku nɔanni la, baai meena ale basi ate mi a vari ba ba tuimbaata po a basi la, a nyɛ se ka piisa ale kasim a jo ŋa zoŋku po ale a ŋman a nyini a de wuuk dii la.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Zue a nyiem jam kama ayen wa zu, abe wa ko, abe wa kaasi, alege mi a jam kama ayen ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Di ka nyuvuri maŋ kaai ate Naawen a pa a te ni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mi ale naapeerik maŋka waai ale gomsi a magsi a yaali ayen m kpi piisaŋa nyiŋ la.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ase ba dan pa nuru ayen wa a nya piisaŋa zuk, abe ba a tuni wa, wa kan nya ŋa nalimnyiini. Piuk a dan jam a jo ŋa po ayen ku yik ŋa, naapeerik kaai ate ba pai ate wa a nya ŋa zuk la, a chali kama, ale a ge ŋa, dii nyiŋ la daa wa dek ale soa ŋa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ba ale a tuni wa ate wa a nya ŋa la nyiŋ ale soa ate wa kan zaani a vari ŋa a basi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mi ale naapeerik maŋka. M seba ŋa kama ate ŋa me a seba mu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Siuk kula po me, mi seba m Kowa kama ate m Kowa me a seba mu. Mi a potim gomsi magsi kama ale m dek yaalika ayen m kpi a te m piisaŋa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mi a soa piisa ŋa chaab kama, alege ate ŋa bo jigi yoŋ. Ku a fe ate m cheŋ dula jigini ate ŋa wom mi lueluku ate ŋa baga a va mu. Ŋa le jam a gum chaab ale nŋala ate ŋa meena a chim pa yena abe naapeerik yeŋ nyiini a nya ŋa zuk.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “M Kowa a yaali mu, dii nyiŋ la m le kasim a gomsi a magsi ayen m kpi la. M dan jam kpi, m le yiti kum po.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nuru karo a baga a ko mu ase ka mi dek a nin siak ate ba ko mu. M ta siuk a siak alege ta siuk a zɛri alege m Kowa ale weeni ayen m nyɛ dila.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Farisiima ale ga wom Yeezu ale weeni dii la, ba yaa ta nampaga ale chaab.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ba yegayega a yaa weeni ayen, “Nuruwa de chichiribiok ale bo wa zukku po. Wa a yesim kama. Ka boa ate ni a wom wa?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mbala me a weeni ayen, “Ase chichiribiok a dan bo nuruwa de zuk po, wa kan baga a biisi nna la. Chichiribiok an baga a nyɛ ate yeeba nina a lagri.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ŋoota wein a dan jam paari, Juuma a nyiem a kasim a de ka tigi a teeri dai dii dai ate ba pai ba puusika yenni a nyo Naawen dek nisima po dila po dila po la.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Da ŋala sunsuŋ, Yeezu a yaa cheŋ va Juuma Puusika Yenni kusuŋ kuui ate ba a wi ayen Naawa Solomon Kusuŋku la.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yeezu a yaa jam a cheŋ ate Juuma ba gela a yaa ga tu wa a deri gilim wa a zaani ba sunsuŋ a bek wa ayen, “Ku ale paari ka dimpo ate fi ale weeni ti fi ale ka waai la? Be weeni ti wensie, ka fi ale varibasidɔwa ate Naawen ayen wa ale tom la?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi poom a liŋ a weeni ni mi ale ka waai la kama, alege nama a ka siaka ale dii ate mi a weeni la. Tuim ŋaai ate mi a tom m Kowa pagrimu nyiŋ la, ale a sak ni ayen dii ate mi a weeni ni la ka wensie.
25 Jesus respondeu:
26 Alege ni ka siaka ale mi, dii la ni a nyɛ ka nna ase ni daa mi piisa la.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mi seba m piisaŋa kama ate ŋa me a seba m lueluku ale a va mu,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ate mi a pai nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ŋa, ate Naawen a kan ŋman a te ŋa waalika abe wa basi ŋa ate ŋa kan ta kiriya. Nuru waai an baga a fe a vari ŋa mi jigiya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mi Kowa waai ale pagra a gaam jaab buuri meena la, ale pa ŋa a nyo mi nisima po. Wala dek me abe kan basi ate waai a fe vari ŋa mi jigiya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mi ale m Kowa ka bunyi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nuruma ale ŋman wom dii ate wa a weeni la, ba yaa pisi tintana ayen ba yuk wa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi Kowa a basi kama ate mi tom tuimmaŋsa nna yegayega ate nama a nya. Be ka nyaŋa de di din dek nyiŋ ate nama a yaali ayen ni yuk mu a ko?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nuruma a yaa weeni wa ayen, “Tama a kan yaali ayen ti ko fu fi tuimmaŋsa nyiŋŋa, alege fi me ka nurubiik ale ge fi pa fi dek a magsi chaab ale Naawen. Ka dila ale soa ate ti a yaali ayen ti ko fu la.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen nama ale mi ka bunyi.
34 Jesus disse:
35 Ti seba ayen wa gbaŋka po wieŋa ka wensie diipo meena. Naawen weeni ayen baai ate wa pai wa wieŋa a te ba la ale wa ka bunyi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Mi Kowa ale lueri mi a tom mu ate m jam tɛŋzuk de. Dila nyiŋ la mi a dan weeni ayen mi ka wa biik, ka boa ale soa ate nama a weeni ayen m le wa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ni be kan ta siaka ale mu ase m nin kan a tom dii ate m Kowa a yaali la.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Alege m dan a tom ka m Kowa ale a yaali dii la, ni dan poom kan ta siak ale mu, ni ti an ta siaka ale m tuimaŋa ate ni seba a chak ayen m kowa a bo ale mu kama, ate mi me a bo ale m Kowa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Juuma kpaŋŋa a jam a yaali ayen ba yik Yeezu kama, alege wa baga a va ba po a taam nyini.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Wa le ga nyini la, wa yaa cheŋ a taam Jodan benni kuŋkɔŋini juijui ate Jɔɔn a jam a te nuruba soka la a bo dula.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nuruba yegayega a yaa jam wa jigi a weeni chaab ayen, “Jɔɔn an jam tom wakperikaliisa, alege wie ŋaai meena ate wa biisi nuruwa de wie la, ka wensie,”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ate nuruba yega deri ta siaka ale Yeezu dula jigini.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.