Hebreus 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melekizedekwa de jam ka Salem naab ale ŋman chim Naawen kpeeni kaabdo. Abraham ale jam nyɛ tugurika a nak nalima ŋanaansiwa a de ale ge yaa nyini dula a cheena yeri la, Melekizedek yaa jam tu wa siuku niŋ a te wa niaka.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nama yaa be nya wa ale jam ka nuru kpioŋ dii la. Ti kokpieŋka Abraham waai me ale jam ka nuru kpioŋ la, a jam lueri wa bensaŋa kanyi kama a te Melekizedek.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Juuma Sinsaŋŋa a weeni tama Izirali demma baai ale ka Abraham ŋaaŋbisa la kama ayen ku a fe kama ayen ti ŋanta baai meena ate ti ta la, ti poori ba pipi ba beŋ ba beŋ. Ti dan nyɛ dila ti yaa lueri jayeŋjayeŋ a ta nyini ŋanta pipiwa po a te ti kobisaŋa baai ale ka Livai dɔkdem a chim Juuma Puusika Yenni tomteerɔma la. Bala maa ka Abraham ŋaaŋbisa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melekizedek dek abe jam maa daa Livai ŋaaŋbiiga alege Abraham jam maa pa wa ŋantaŋa kama a te Melekizedek. Wa yaa te Abraham waai ate Naawen jam pe ale wa la niaka.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Waai meena be seba kama ayen dan ka niaka teka, ka kpagi ale a te waai ale kan daa kpagi la niaka daa waai ale kan daa kpagi la ale a te kpagi niaka.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Juuma Puusika Yenni tomteerɔma baai ale jam a tuesi piika po bunyiwa la ka nuru baai ale a kpi. Alege Melekizedek me jam a tuesi wa ŋantaŋa kama ase tomteerɔ la. Alege Naawen Gbaŋka weeni ti kama ayen wa diem boro kama.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ku nyini ka Livai buuni po ate Naawen Sinsaŋŋa paari Izirali demma. Alege, ase tomteerɔma baai ale nyini Livai ale wa ŋaaŋbiika Aaron po la, a daam dan baga a nyɛ ate nuruma a welema, ba daam ate nyɛ kama. Alege ba ale jam kan baga a nyɛ dila la, ate ku yaa jam a fe ayen, tomteerɔ wa choa ase Melekizedek la a jam.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Boan nyiŋŋa tomteerɔ wa choa dan jam ku a fe kama ayen sinsaŋŋa me tagri.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mi a biisi nna a magsi chaab ale ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita. Wa jam nyini ka kobirin yoŋ po. Wa nuruma an maa poom chim kaabdoba a nyaya.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Boan nyiŋŋa, ti seba chak kama ayen ti Nyɔnɔwa jam ka Juda kobirinni po deno. Moosis abe ale jam biisi Puusika Yenni tomteerɔma wie la, wa an jam biisi Juda wariya.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ni basi, ate m ŋmasi tɔgi ate ku lagri ayen, Yeezu Kirisita jam ayen wa chim ka Puusika Yenni tomteerɔ choa ase Melekizedek la. Wala be ale tagri ka tomteerɔ kpagsaŋa meena zuk.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tomteerɔ kpagsaŋa de abe jam a va ka sinsaŋŋa ale a weeni ba ayen ba nyɛ dii ale dii la a yaa a tom a te nuruma. Sinsaŋŋa dan weeni ayen ba nyɛ nna ba a nyɛ ka dila. Alege Yeezu chim ka tomteerɔ waai ale a tom a te nuruma ale pagrim a nyini wa nyuvunni dii ale kan maari a kpeglim diipo diipo la.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ba ŋmarisi wa wie Naawen gbaŋka po ayen, “Fi kasim ka kaabdoma kpagi kpien choa ase Melekizedek ale jam ka dii la, taam wuu.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Dila nyiŋ, ti baga a weeni kama ayen, wari dii ate Naawen jam weeni nuruba dila po dila po ayen ba nyɛ la, dila yaa taam ka nakpiak yɔgyɔgla de, dii nyiŋ la, di an ŋman baga a maari nuruba. Di be ŋman ka kiriya.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moosis Sinsaŋŋa abe an diem nyɛ ate waai welema. Dii ale a saa buyewa la ale, Naawen basi ate ti ta ka yiili paala ŋaai ale gaam wakpakka la, a yaa tagri wakpakka de zuk ayen ku basi ate ti forisi paari wa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Dii ale ŋman gum du la ale, Naawen kikaasaŋa.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Diipo ate mbala wanyiwanyi jam a piilim chim Puusika Yenni tomteerɔma kpagi la, kikaasaŋa jam karo. Alege diipo ate Naawen jam boro a biisi ale Yeezu la, wa jam ka kama a weeni ayen,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kikaasaŋa nyiŋ abe ale soa ate Yeezu dek a sum chim wa dii ale sak ti ayen Naawen ale pe dii ale tama la, a gaam wa ale jam pe dii ale ti kokpieŋsaŋa la kama.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Wari dii me abe le ŋman boro la ale: Puusika Yenni tomteerɔma ale jam a tagri chaab la, jam piisi kama. Dii nyiŋ la, ba wanyi a dan jam kpi, wa ŋman karo ayen wa tom wa tuimaŋa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Alege Yeezu kasim boro ka dila taam wuu a chim Puusika Yenni tomteerɔ. Nuru be karo diipo diipo ayen wa tagri wa zuwa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Yeezu kasim vua kama taam wuu. Dila nyiŋ la, a zaani jinla a ta a cheŋ diipo meena wuu, wa baga kama a vari waai ale waai ale a va wa nyiŋ a jam Naawen jigi la a basi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nyaŋa de meena nyiŋ ale soa ate Yeezu chim Puusika Yenni kpagi kpeeni dii ale magsi la. Dii nyiŋ la, wa baga a maari ti kama. Wa welema kama. Wari karo ate Naawen baga a nya wa jigi a weeni ayen wa ta kaasuŋɔa, a yaase wabiowa. Wa ka wari a nyɛ ale biem buui ate wabaata nyamma a tom la. Yɔgyɔgla de, Naawen be zak wa kama a ta jueli kali wa dek tɛŋ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wa daa kaabdoma kpagi kpeeni ase mbala la. Dii nyiŋ la, ku an magsi ayen wa a nyɛ kaabka daa meena a de niŋ a te wa dek wabaata nyiŋŋa, ale nuruba ba chaab me wabaata nyiŋŋa ase Puusika Yenni kpagi kpeema mbala ale jam a nyɛ dii la. Yeezu nyɛ wa kaabka ka bunyi dekki, ka an ŋman baga diipo diipo a tulim buye. Wa ale nyɛ dii a nyɛ dila la ale, wa ale pa wa dek a nyo nuruba nisima po ayen ba ko wa ate ku chim kaabka la.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Naawen ale te Moosis Sinsaŋŋa la a sak kama ayen nuru waai dek ate Naawen a lueri ayen wa chim Puusika Yenni kpagi kpeeni la ka kaasuŋ nyɔnɔ. Alege, ŋa ale sak nna la, dila ŋaaŋnyiŋ ate Naawen yaa ka weeni wa Biika ayen wala chim Puusika Yenni kpagi kpeeni taam wuu. Biik kala a yaa be ale magsi nalimnyiini ate wa tom tuin dila.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.