Hebreus 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melekizedekwa de jam ka Salem naab ale ŋman chim Naawen kpeeni kaabdo. Abraham ale jam nyɛ tugurika a nak nalima ŋanaansiwa a de ale ge yaa nyini dula a cheena yeri la, Melekizedek yaa jam tu wa siuku niŋ a te wa niaka.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nama yaa be nya wa ale jam ka nuru kpioŋ dii la. Ti kokpieŋka Abraham waai me ale jam ka nuru kpioŋ la, a jam lueri wa bensaŋa kanyi kama a te Melekizedek.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Juuma Sinsaŋŋa a weeni tama Izirali demma baai ale ka Abraham ŋaaŋbisa la kama ayen ku a fe kama ayen ti ŋanta baai meena ate ti ta la, ti poori ba pipi ba beŋ ba beŋ. Ti dan nyɛ dila ti yaa lueri jayeŋjayeŋ a ta nyini ŋanta pipiwa po a te ti kobisaŋa baai ale ka Livai dɔkdem a chim Juuma Puusika Yenni tomteerɔma la. Bala maa ka Abraham ŋaaŋbisa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melekizedek dek abe jam maa daa Livai ŋaaŋbiiga alege Abraham jam maa pa wa ŋantaŋa kama a te Melekizedek. Wa yaa te Abraham waai ate Naawen jam pe ale wa la niaka.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Waai meena be seba kama ayen dan ka niaka teka, ka kpagi ale a te waai ale kan daa kpagi la niaka daa waai ale kan daa kpagi la ale a te kpagi niaka.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Juuma Puusika Yenni tomteerɔma baai ale jam a tuesi piika po bunyiwa la ka nuru baai ale a kpi. Alege Melekizedek me jam a tuesi wa ŋantaŋa kama ase tomteerɔ la. Alege Naawen Gbaŋka weeni ti kama ayen wa diem boro kama.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ku nyini ka Livai buuni po ate Naawen Sinsaŋŋa paari Izirali demma. Alege, ase tomteerɔma baai ale nyini Livai ale wa ŋaaŋbiika Aaron po la, a daam dan baga a nyɛ ate nuruma a welema, ba daam ate nyɛ kama. Alege ba ale jam kan baga a nyɛ dila la, ate ku yaa jam a fe ayen, tomteerɔ wa choa ase Melekizedek la a jam.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Boan nyiŋŋa tomteerɔ wa choa dan jam ku a fe kama ayen sinsaŋŋa me tagri.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Mi a biisi nna a magsi chaab ale ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita. Wa jam nyini ka kobirin yoŋ po. Wa nuruma an maa poom chim kaabdoba a nyaya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Boan nyiŋŋa, ti seba chak kama ayen ti Nyɔnɔwa jam ka Juda kobirinni po deno. Moosis abe ale jam biisi Puusika Yenni tomteerɔma wie la, wa an jam biisi Juda wariya.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ni basi, ate m ŋmasi tɔgi ate ku lagri ayen, Yeezu Kirisita jam ayen wa chim ka Puusika Yenni tomteerɔ choa ase Melekizedek la. Wala be ale tagri ka tomteerɔ kpagsaŋa meena zuk.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tomteerɔ kpagsaŋa de abe jam a va ka sinsaŋŋa ale a weeni ba ayen ba nyɛ dii ale dii la a yaa a tom a te nuruma. Sinsaŋŋa dan weeni ayen ba nyɛ nna ba a nyɛ ka dila. Alege Yeezu chim ka tomteerɔ waai ale a tom a te nuruma ale pagrim a nyini wa nyuvunni dii ale kan maari a kpeglim diipo diipo la.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ba ŋmarisi wa wie Naawen gbaŋka po ayen, “Fi kasim ka kaabdoma kpagi kpien choa ase Melekizedek ale jam ka dii la, taam wuu.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dila nyiŋ, ti baga a weeni kama ayen, wari dii ate Naawen jam weeni nuruba dila po dila po ayen ba nyɛ la, dila yaa taam ka nakpiak yɔgyɔgla de, dii nyiŋ la, di an ŋman baga a maari nuruba. Di be ŋman ka kiriya.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moosis Sinsaŋŋa abe an diem nyɛ ate waai welema. Dii ale a saa buyewa la ale, Naawen basi ate ti ta ka yiili paala ŋaai ale gaam wakpakka la, a yaa tagri wakpakka de zuk ayen ku basi ate ti forisi paari wa.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Dii ale ŋman gum du la ale, Naawen kikaasaŋa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Diipo ate mbala wanyiwanyi jam a piilim chim Puusika Yenni tomteerɔma kpagi la, kikaasaŋa jam karo. Alege diipo ate Naawen jam boro a biisi ale Yeezu la, wa jam ka kama a weeni ayen,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Kikaasaŋa nyiŋ abe ale soa ate Yeezu dek a sum chim wa dii ale sak ti ayen Naawen ale pe dii ale tama la, a gaam wa ale jam pe dii ale ti kokpieŋsaŋa la kama.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Wari dii me abe le ŋman boro la ale: Puusika Yenni tomteerɔma ale jam a tagri chaab la, jam piisi kama. Dii nyiŋ la, ba wanyi a dan jam kpi, wa ŋman karo ayen wa tom wa tuimaŋa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Alege Yeezu kasim boro ka dila taam wuu a chim Puusika Yenni tomteerɔ. Nuru be karo diipo diipo ayen wa tagri wa zuwa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yeezu kasim vua kama taam wuu. Dila nyiŋ la, a zaani jinla a ta a cheŋ diipo meena wuu, wa baga kama a vari waai ale waai ale a va wa nyiŋ a jam Naawen jigi la a basi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nyaŋa de meena nyiŋ ale soa ate Yeezu chim Puusika Yenni kpagi kpeeni dii ale magsi la. Dii nyiŋ la, wa baga a maari ti kama. Wa welema kama. Wari karo ate Naawen baga a nya wa jigi a weeni ayen wa ta kaasuŋɔa, a yaase wabiowa. Wa ka wari a nyɛ ale biem buui ate wabaata nyamma a tom la. Yɔgyɔgla de, Naawen be zak wa kama a ta jueli kali wa dek tɛŋ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Wa daa kaabdoma kpagi kpeeni ase mbala la. Dii nyiŋ la, ku an magsi ayen wa a nyɛ kaabka daa meena a de niŋ a te wa dek wabaata nyiŋŋa, ale nuruba ba chaab me wabaata nyiŋŋa ase Puusika Yenni kpagi kpeema mbala ale jam a nyɛ dii la. Yeezu nyɛ wa kaabka ka bunyi dekki, ka an ŋman baga diipo diipo a tulim buye. Wa ale nyɛ dii a nyɛ dila la ale, wa ale pa wa dek a nyo nuruba nisima po ayen ba ko wa ate ku chim kaabka la.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Naawen ale te Moosis Sinsaŋŋa la a sak kama ayen nuru waai dek ate Naawen a lueri ayen wa chim Puusika Yenni kpagi kpeeni la ka kaasuŋ nyɔnɔ. Alege, ŋa ale sak nna la, dila ŋaaŋnyiŋ ate Naawen yaa ka weeni wa Biika ayen wala chim Puusika Yenni kpagi kpeeni taam wuu. Biik kala a yaa be ale magsi nalimnyiini ate wa tom tuin dila.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.