Hebreus 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Nyaŋa de meena ate m biisi ŋa wie la nyiŋ ale soa ate ku a fe ayen ti ŋmasi lagi tue a wom ŋaai meena ate ti wom la, ate ti kan basi ŋa vaka abe ti cheŋ be.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Naawen ale jam tom wa sabiiloma ayen ba weeni nuruba ate ba nyɛ dii la, nuruma siak kama ayen ka Naawen dek ale sum weeni. Diipo meena ba nyiem dan kan va ŋa ale a weeni dii la, wa nyiem te ba ka waali kaai ale magsi la.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ku be dan ka dila, ate Naawen a te ti varibasika a soa nna yegayega, ti le nyɛ ka se ate ti kan nya waalika ase ti nin zɛri ka? Be ka Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita dek, daa sabiiloba, ale liŋ weeni nyaku de ate nuruba wom; baai abe ale wom ŋa wa jigi la, ku ŋaaŋ nyiŋ ate bala weeni sak tama.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Naawen me abe nyɛ ka wie a gum ba sinsaŋŋa po ayen ku sak ayen ku ka wensie. Wa maa nyɛ ka wakperikaliisa nna yegayega, ale wakinkagla tɔgatɔga. Wa maa pa ka Naawen Chiika tiirintaŋa a chari a magsi chaab ale wa dek ale a yaali dii la. Waai ale a dak varibasika siuku a sak ti la.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Tɛŋ kaai ale bo ŋaaŋ chiem chum diipo ate ti a biisi ka wari nna la, Naawen an jam pa ka a te ka sabiiloba ayen ba a nya ka zuwa. Wa pa ka te ka wa Biika.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka kauk kunyi po ayen,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ka fi ale nyɛ nurubiik ate wa ŋman posima maga dega a gaam sabiiloma.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ka fi ale pa jaab buuri meena a nyo wa nisima po ayen wa soa a nya.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Alege ti nya ka Yeezu nyiini ale soa ŋanta meena a nya. Naawen nyɛ kama ate wa posima maga dega a gaam sabiiloma alege ku an beni gaam taamya. Dila powa, nuruba le jam basi ate wa nam a kpi ayen Naawen niauŋ nyiŋ wa tagri waai meena zuk a kpi te ba. Yɔgyɔgla de ti be a nya wa ase wa ka naab la, ate nuruba yaa te wa pimpauk ale zula.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Be ka boan nyiŋ ate wa namu? Naawen ale nyɛ ŋanta meena. Wala me abe ale basi ate jaab buuri a boro. Naawen va ka varibasika de nyiŋ a nyɛ ate nuruba yegayega a chim wa bisa a maa nya wa zulaŋa. Wa be ale nyɛ nna la nyiŋ ale soa ate ku jam ayen Yeezu kpi. Dila nyiŋ la, ku jam magsi ayen ka Yeezu nam dii nyiŋ la, ka wala ale a dak varibasika siuku a sak nuruba. Wa ninammu abe gomsi wa magsi kama ayen wa chim tama varibasidɔ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Be ka wala ale a poori nuruba ale biem tɔgatɔga. Bala ale wa abe ka ko yeŋ. Dila abe ale soa ate yɔgsum a yaase chivie ka Yeezu ate wa wi ba ayen wa suaata.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen Yeezu weeni ayen,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yeezu weeni me ayen, “Mi le ta siaka ale Naawen.” Wa maa weeni me ayen, “Mi bo ka dela ale bisii ate Naawen pa te mu la.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Bisaŋa de ale ka nurubisa la nyiŋ ale soa ate Yeezu dek me a chim nurubiik ase bala la a maari a tom nurubiik ale a tom dii la. Wa nyɛ dila kama ayen wa baga kpi ate wa yaa nyɛ ate Velinvendika pagrimu nueri dii nyiŋ la, Velinvendika ta ka pagrim a nyɛ ate nuruba a kpi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Yeezu be dan nyɛ ate Velinvendika ŋman ka pagrimɔa, wa yaa le baga vari nuruba yɔgsum po a basi. Ba nyuvuri meena po, ba kasim jam chim ka yom ale kasim jam a chali yɔgsum ale ba le ba kpi ate dii nyɛ ba jigi la.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Waai meena abe baga a nya kama ayen ka nurubiik ate wa a maari, daa Naawen sabiiloba. Maarika de potim a cheŋ ka Abraham ŋaaŋbisaŋa jigi.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ku be ale nyɛ dii ate wa jam baga nyɛ dila la, ale, ku jam a fe kama ayen wa a nyɛ wari meena ase wa suaataŋa la ate wa baga yaa tom a te Naawen ase Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la. Kpagi dii ale ta jiirim ale wa suaataŋa la, abe wa ta wensie ale Naawen a ta va wa ale weeni wa ayen wa nyɛ dii la. Wa tuini ate wa chim kpagi kpeeni ayen wa tom la ale, wa tom a te Naawen ate wa duisi nuruma wabaataŋa a basi. Wabaataŋa de ale soa ate nuruma yalima ale Naawen.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yɔgyɔgla de, wa yaa be baga a maari ba kama diipo meena ate Sitaana a ta nyenyaka a jam ba jigi la. Boan nyiŋŋa, wa dek jam nya nyenyaka kama ale ninam.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.