Hebreus 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyaŋa de meena ate m biisi ŋa wie la nyiŋ ale soa ate ku a fe ayen ti ŋmasi lagi tue a wom ŋaai meena ate ti wom la, ate ti kan basi ŋa vaka abe ti cheŋ be.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Naawen ale jam tom wa sabiiloma ayen ba weeni nuruba ate ba nyɛ dii la, nuruma siak kama ayen ka Naawen dek ale sum weeni. Diipo meena ba nyiem dan kan va ŋa ale a weeni dii la, wa nyiem te ba ka waali kaai ale magsi la.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Ku be dan ka dila, ate Naawen a te ti varibasika a soa nna yegayega, ti le nyɛ ka se ate ti kan nya waalika ase ti nin zɛri ka? Be ka Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita dek, daa sabiiloba, ale liŋ weeni nyaku de ate nuruba wom; baai abe ale wom ŋa wa jigi la, ku ŋaaŋ nyiŋ ate bala weeni sak tama.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Naawen me abe nyɛ ka wie a gum ba sinsaŋŋa po ayen ku sak ayen ku ka wensie. Wa maa nyɛ ka wakperikaliisa nna yegayega, ale wakinkagla tɔgatɔga. Wa maa pa ka Naawen Chiika tiirintaŋa a chari a magsi chaab ale wa dek ale a yaali dii la. Waai ale a dak varibasika siuku a sak ti la.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Tɛŋ kaai ale bo ŋaaŋ chiem chum diipo ate ti a biisi ka wari nna la, Naawen an jam pa ka a te ka sabiiloba ayen ba a nya ka zuwa. Wa pa ka te ka wa Biika.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka kauk kunyi po ayen,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ka fi ale nyɛ nurubiik ate wa ŋman posima maga dega a gaam sabiiloma.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ka fi ale pa jaab buuri meena a nyo wa nisima po ayen wa soa a nya.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Alege ti nya ka Yeezu nyiini ale soa ŋanta meena a nya. Naawen nyɛ kama ate wa posima maga dega a gaam sabiiloma alege ku an beni gaam taamya. Dila powa, nuruba le jam basi ate wa nam a kpi ayen Naawen niauŋ nyiŋ wa tagri waai meena zuk a kpi te ba. Yɔgyɔgla de ti be a nya wa ase wa ka naab la, ate nuruba yaa te wa pimpauk ale zula.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Be ka boan nyiŋ ate wa namu? Naawen ale nyɛ ŋanta meena. Wala me abe ale basi ate jaab buuri a boro. Naawen va ka varibasika de nyiŋ a nyɛ ate nuruba yegayega a chim wa bisa a maa nya wa zulaŋa. Wa be ale nyɛ nna la nyiŋ ale soa ate ku jam ayen Yeezu kpi. Dila nyiŋ la, ku jam magsi ayen ka Yeezu nam dii nyiŋ la, ka wala ale a dak varibasika siuku a sak nuruba. Wa ninammu abe gomsi wa magsi kama ayen wa chim tama varibasidɔ.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Be ka wala ale a poori nuruba ale biem tɔgatɔga. Bala ale wa abe ka ko yeŋ. Dila abe ale soa ate yɔgsum a yaase chivie ka Yeezu ate wa wi ba ayen wa suaata.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen Yeezu weeni ayen,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Yeezu weeni me ayen, “Mi le ta siaka ale Naawen.” Wa maa weeni me ayen, “Mi bo ka dela ale bisii ate Naawen pa te mu la.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Bisaŋa de ale ka nurubisa la nyiŋ ale soa ate Yeezu dek me a chim nurubiik ase bala la a maari a tom nurubiik ale a tom dii la. Wa nyɛ dila kama ayen wa baga kpi ate wa yaa nyɛ ate Velinvendika pagrimu nueri dii nyiŋ la, Velinvendika ta ka pagrim a nyɛ ate nuruba a kpi.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Yeezu be dan nyɛ ate Velinvendika ŋman ka pagrimɔa, wa yaa le baga vari nuruba yɔgsum po a basi. Ba nyuvuri meena po, ba kasim jam chim ka yom ale kasim jam a chali yɔgsum ale ba le ba kpi ate dii nyɛ ba jigi la.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Waai meena abe baga a nya kama ayen ka nurubiik ate wa a maari, daa Naawen sabiiloba. Maarika de potim a cheŋ ka Abraham ŋaaŋbisaŋa jigi.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Ku be ale nyɛ dii ate wa jam baga nyɛ dila la, ale, ku jam a fe kama ayen wa a nyɛ wari meena ase wa suaataŋa la ate wa baga yaa tom a te Naawen ase Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la. Kpagi dii ale ta jiirim ale wa suaataŋa la, abe wa ta wensie ale Naawen a ta va wa ale weeni wa ayen wa nyɛ dii la. Wa tuini ate wa chim kpagi kpeeni ayen wa tom la ale, wa tom a te Naawen ate wa duisi nuruma wabaataŋa a basi. Wabaataŋa de ale soa ate nuruma yalima ale Naawen.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yɔgyɔgla de, wa yaa be baga a maari ba kama diipo meena ate Sitaana a ta nyenyaka a jam ba jigi la. Boan nyiŋŋa, wa dek jam nya nyenyaka kama ale ninam.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.