Hebreus 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dila po dila po Naawen jam pa ka wa biisiteerɔma a va suita nna tɔgatɔga a jam a biisi ale tama Juuma kokpieŋsaŋa. Wa jam a biisi ale ba ka nna yegayega ate ku ga paari diichoa.
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 Alege jinla danni, wa yaa pa ka wa Biika a biisi ale ti. Biika de dek ate Naawen lueri ayen wa soa jaab buuri meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk de la. Wa ka waai me ate Naawen basi ate wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋzuk la.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Wa ta ka Naawen nyagsi kaai ale a nyagsi nna kpelimkpelim la. Wa a neensi ka Naawen me nna yegayega. Ti dan nya wa, ti seba Naawen me ale ka dii la kama. Biika dan biisi, wa Biika ta pagrim ka nna yegayega. Be ka wa Biika nyiini ale soa ate jaab buuri meena wenŋmazuk ale tɛŋzuk de a boro. Wa ale kpi a duisi ti wabaataŋa a basi ate ti chim wayɔrisima nyam la, wa yaa jueli kali ka Naawen, waai ale ta pagrim a gaam jaab buuri meena la juga geŋ. Juga geŋka de ka zula jigi. Naawen Biika ka nuru kpioŋ.
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Nyaku de abe a sak kama ayen Biika ale chim nuru kpioŋ a gaam sabiiloma a soa dii la, a soa ase ka Naawen ale te wa yonni ate di zuak gaam ba yueŋa dii la.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Dii abe ale a sak ayen nyaku de a sum ka wensie la ale, Naawen an diem weeni wa sabiiloma waaiya ayen,
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me ayen, Naawen ale liŋ biak wa nidɔabinni a basi tɛŋzuk de la, wa weeni ayen,
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Naawen ale weeni dii a magsi chaab ale sabiiloma la ale nna ayen,
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 Alege wa ale ŋman biisi wa Biika wari dii la ale nna ayen,
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Fi a yaali ka wari dii ale ka wensie la. Fi kisi wadii ale ka wa kaasuŋla kama.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Naawen weeni wa Biika me nyaku de ayen Naawen weeni wa ayen,
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 Bala meena ale tɛŋzuk de meena le muriŋ be kama. Alege fi kasim boro kama taam wuu.
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 Ase nuru ale a yeeri wa garuk kpak a yuk a basi ale ge a pa garuk paaluk a jo la.
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Ka dimpo ate Naawen diem weeni wa sabiiloma wanyi ayen,
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Naawen sabiiloma ka wa tomteerɔba. Waai an baga a nya ba ale nina. Naawen tom ba kama ayen ba jam maari baai le ba nya varibasika la.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.