Hebreus 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Dila po dila po Naawen jam pa ka wa biisiteerɔma a va suita nna tɔgatɔga a jam a biisi ale tama Juuma kokpieŋsaŋa. Wa jam a biisi ale ba ka nna yegayega ate ku ga paari diichoa.
1 Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 Alege jinla danni, wa yaa pa ka wa Biika a biisi ale ti. Biika de dek ate Naawen lueri ayen wa soa jaab buuri meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk de la. Wa ka waai me ate Naawen basi ate wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋzuk la.
2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;
3 Wa ta ka Naawen nyagsi kaai ale a nyagsi nna kpelimkpelim la. Wa a neensi ka Naawen me nna yegayega. Ti dan nya wa, ti seba Naawen me ale ka dii la kama. Biika dan biisi, wa Biika ta pagrim ka nna yegayega. Be ka wa Biika nyiini ale soa ate jaab buuri meena wenŋmazuk ale tɛŋzuk de a boro. Wa ale kpi a duisi ti wabaataŋa a basi ate ti chim wayɔrisima nyam la, wa yaa jueli kali ka Naawen, waai ale ta pagrim a gaam jaab buuri meena la juga geŋ. Juga geŋka de ka zula jigi. Naawen Biika ka nuru kpioŋ.
3 sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas,
4 Nyaku de abe a sak kama ayen Biika ale chim nuru kpioŋ a gaam sabiiloma a soa dii la, a soa ase ka Naawen ale te wa yonni ate di zuak gaam ba yueŋa dii la.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Dii abe ale a sak ayen nyaku de a sum ka wensie la ale, Naawen an diem weeni wa sabiiloma waaiya ayen,
5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
6 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me ayen, Naawen ale liŋ biak wa nidɔabinni a basi tɛŋzuk de la, wa weeni ayen,
6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Naawen ale weeni dii a magsi chaab ale sabiiloma la ale nna ayen,
7 Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
8 Alege wa ale ŋman biisi wa Biika wari dii la ale nna ayen,
8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
9 Fi a yaali ka wari dii ale ka wensie la. Fi kisi wadii ale ka wa kaasuŋla kama.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;
10 Naawen weeni wa Biika me nyaku de ayen Naawen weeni wa ayen,
10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
11 Bala meena ale tɛŋzuk de meena le muriŋ be kama. Alege fi kasim boro kama taam wuu.
11 eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 Ase nuru ale a yeeri wa garuk kpak a yuk a basi ale ge a pa garuk paaluk a jo la.
12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 Ka dimpo ate Naawen diem weeni wa sabiiloma wanyi ayen,
13 Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Naawen sabiiloma ka wa tomteerɔba. Waai an baga a nya ba ale nina. Naawen tom ba kama ayen ba jam maari baai le ba nya varibasika la.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.