Hebreus 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Dila nyiŋ la ti baga a weeni kama ayen, nyaba de meena a sak ti kama ayen baai ale ta siaka la, ku a te Naawen ka supeentik. Dila nyiŋ la, ni basi ate ti chim nuru baai ale a chali chala la. Dila a sak kama ayen ku a fe kama ayen wie ŋaai meena, ase biem dek ale bobi ti tara nna keŋkeŋ la, ale basi ate ti kan baga a chali nwulinwuli la, ti yuk ŋala basi abe ti a chali chala ŋaai ate Naawen ayen ti a chali la ale chichiiba,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 a kasim a nya Yeezu waai nyiŋ ate ti siaka kasim boro a ta nyini ku piilimka po a ta a cheŋ taam wuu la. Masim buui ate wa jam a limsi ayen wa nya la ale jam soa ate wa nam jabarimu zuk. Wa an jam poom pa chivie ŋaai ate wa le nya jabarimu zuk la a chim wariya. Yɔgyɔgla de wa be kala ka Naawen juga geŋ, zula nyaka jigini.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nama dek abe poli nya dii meena ale nyɛ wa jigi la. Wabaata nyam jam kisi wa ka nna yegayega, a nyɛ gaasa me wa jigi. Alege wa jam ta chichiiba kama nalimnyiini. Ni be poli nyaku de nya ate ku basi ate nama me ta chichiiba ate yɔgsum kan nyɛ ate nyiŋworuk yik ni.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Boan nyiŋŋa, ni ale diem boro a nyɛ kpaliŋka ale biem la, ni an diem kpalim paari juijui ate ni le kpi la.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nama baŋ Naawen ale biisi dii ayen ku deŋsi ni kpa ni ale ka wa bisa nyiŋ la? Wa weeni ayen,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa Naawen a sak waai ate wa ta yaalika ale wa la kama,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ninam dan jam ni jigi, ni yik ni dek a nam ale bu a sak ni ka yam. Ni ninammu a sak kama ayen Naawen a nyɛ ni ase ka wa bisa la. Biik boro ate wa ko kan te wa waalika?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ni be dan kan a nya waalika ase wa bisaŋa meena la, ku a sak ase ni sum daa wa bisa la. Ku a sak ase ni poom ze waai dek ale ka ni ko la.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ase ti ale ta ti koma nna, ba a te ti waalika kama alege ti a zuli ba kama. Ti be dan pa ti dek a te ba dila, ti be le pa ti dek a te ti kowa waai ale bo wenŋmazuk la ate ku soa ka se ate ti boro?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tama koma be ka nurubisa. Ba be a te waalika kama a magsi chaab ale ba dek ale poli dii ayen ku magsi ti kaasuŋku la. Waalika de a nyiem be kan beni. Alege Naawen a te ti waalika kama ayen ku ta nalim jam ti jigi ate ti maa ta welensa ase wa ale ka dii la.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Diipo ate ti nyiem nya waalika la, dila powa ti sue a kaasi kama, ŋa kan peenti. Alege ti dan siak a te wa, ku a nyɛ ase ka tiib ale a yoani yoana la. Ase tiimu ale a yoani yoana la, waalika me a te ti ka yoana. Yoanaŋa de abe ale masim boka ale wayɔrisima tuima.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ayen, ni be zak ni nisimaŋa sii ale jiak la wein, abe ni basi ate ni dunaŋa ŋaai ale gbariŋ la, a ta pagrim.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ni yuarisi suitaŋa ate naŋ kaai ale a dugsi la a kan deri kpi alege ka nya nyiŋyɔgsa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ni pii nyiŋ ate ni ta nyɛ masik ale waai meena, abe ni welema dii nyiŋ la, waai ale kan welema la, an baga a boro ale Naawenya.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ni kpesi ni dek ate ni wanyi me la a kan jogi Naawen niauŋku abe ni wanyi me la a kan chim tituak a pa bu yaamu chogsi tiib sinsila,
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 abe ni wanyi me a kan ta nyɛ kaai ale kan nala ase Iisɔ nyeka choawa la. Wala jam ale wa kowa bikpagi. Iisɔ yaa pa kpaŋtaŋa deka a da ŋandiinta de bunyi dekki ate ku yaa sak ayen wa ŋman daa bikpagiya. Nyeka de choa abe jam ta ka kaasuŋ a jam ba kisitaŋa wieŋa po.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Alege nama seba kama ayen ku ŋaaŋnyiŋ, wa yaa ŋman jam a yaali ayen wa tuesi ka niak kaai ate wa kowa ayen wa te la, alege wa kowa jam yiak wa ayen wa ga nakpiak. Iisɔ a kum kama a pii nyiŋ a nyɛ ayen wa tagri wa ale nyɛ dii la, alege wa an ŋman jam baga a nyɛ dila.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mi a weeni nyaŋa de meena kama boan nyiŋŋa, nama an jam ase Izirali demma ale jam jam dii la. Ni an jam daa jaab waai ate nuru baga a tiri wa ase Sinaai Guuku ale ku bolimŋiaka ale a de la, ale legini nna kpito la, ale vapagrika,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ale damuniŋ ale kasim a kum nna yegayega ale lueluku ale a kaari la. Nuruma ale ga wom lueluku la, ba yaa saalim ayen ba kan ŋman a yaali ayen ba wom wari di choa,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 dii nyiŋ la weeni kaai ale jam weeni ayen, “Duŋ a dan poom tiri guuku, ku a fe kama ayen ba pa tana a yuk ka ko.” Weenika de jam pagra kama te ba.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Moosis ale jam nya nyaŋa de meena la, ku jam pagra ka nna yegayega ate wa weeni ayen, “Yɔgsum ale ta mu ate m nyiŋ a gok.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Alege nama ate mi a weeni ayen ni nya, ni goanti jam ka Zayon Guuku ale Naawen waai ale vua la tɛŋka wenŋmazuk Jerusalemɔa ase tɛŋzuk de Jerusalemɔa la, ale sabiilo baai ale piisi nna yegayega la,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ale Naawen bisii ate wa liŋ biak la tigsika po kaai ale ka supeentik tigsika la jigi. Bisaŋa de yue ale ŋmarisi bo wenŋmazuk. Ni jam ka Naawen waai ale a bo nurubiik meena buusa la jigi. Ni chiisaŋa jam gum jaab ale ka nuru baai ale kan ta kaasuŋ la, chiisa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ni jam ka Yeezu jigi. Ka wala ale zaani tama ale Naawen ale nyɛ noayeŋ paalika la sunsuŋ. Ni be jam ka ziim buui ale a sugri ni biemu a basi la jigi. Ziimu de abe a sak ti ka wamaŋsa yegayega a gaam Abil duŋka ziimu, ale a sak ti wie ŋaai la.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ni be kpesi ni dek ate ni kan zɛri Naawen ale a biisi dii la womka. Tama be ale nyɛ ka se a baga chali be waai ale a biisi ate ku nyini wenŋmazuk la jigi ase ti nin zɛri wa?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Dila powa wa ale biisi la, ku jam choa tɛŋka meena kama. Alege yɔgyɔgla de, wa pe kama ayen, “M le choa ka tɛŋka a ŋman gum du. Be daa tɛŋka nyiini ate m le choa, m le choa ka tɛŋka ale wenŋmazuk meena a maa gum du”.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Wa ale weeni dii ayen, “M le ŋman la”, a nyini ka peelim a sak ayen choaka de a sak kama ayen jaab buuri meena ate Naawen nyɛ la le choa kama a voori, ate ŋanta baai meena ale a choa alege kan voori la, a zaani.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ni be basi ate ti te Naawen jiam dii nyiŋ la, wa te ti ka tɛŋ kaai ate ti le chim nalima la. Tɛŋka de abe kan maa choa a voori. Dila nyiŋ la, ni be basi ate ti nyɛ wa jiam abe ti a te wa zula ŋaai le ŋa basi ate wa sui peenti la, abe ti a chali yɔgsum ale wa,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 dii nyiŋ la, ti Naawenni a nyɛ ase ka bolim la, ate bu dan de jaab bu de kaasi dii la.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.