Hebreus 12

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dila nyiŋ la ti baga a weeni kama ayen, nyaba de meena a sak ti kama ayen baai ale ta siaka la, ku a te Naawen ka supeentik. Dila nyiŋ la, ni basi ate ti chim nuru baai ale a chali chala la. Dila a sak kama ayen ku a fe kama ayen wie ŋaai meena, ase biem dek ale bobi ti tara nna keŋkeŋ la, ale basi ate ti kan baga a chali nwulinwuli la, ti yuk ŋala basi abe ti a chali chala ŋaai ate Naawen ayen ti a chali la ale chichiiba,
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 a kasim a nya Yeezu waai nyiŋ ate ti siaka kasim boro a ta nyini ku piilimka po a ta a cheŋ taam wuu la. Masim buui ate wa jam a limsi ayen wa nya la ale jam soa ate wa nam jabarimu zuk. Wa an jam poom pa chivie ŋaai ate wa le nya jabarimu zuk la a chim wariya. Yɔgyɔgla de wa be kala ka Naawen juga geŋ, zula nyaka jigini.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Nama dek abe poli nya dii meena ale nyɛ wa jigi la. Wabaata nyam jam kisi wa ka nna yegayega, a nyɛ gaasa me wa jigi. Alege wa jam ta chichiiba kama nalimnyiini. Ni be poli nyaku de nya ate ku basi ate nama me ta chichiiba ate yɔgsum kan nyɛ ate nyiŋworuk yik ni.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Boan nyiŋŋa, ni ale diem boro a nyɛ kpaliŋka ale biem la, ni an diem kpalim paari juijui ate ni le kpi la.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Nama baŋ Naawen ale biisi dii ayen ku deŋsi ni kpa ni ale ka wa bisa nyiŋ la? Wa weeni ayen,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa Naawen a sak waai ate wa ta yaalika ale wa la kama,
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Ninam dan jam ni jigi, ni yik ni dek a nam ale bu a sak ni ka yam. Ni ninammu a sak kama ayen Naawen a nyɛ ni ase ka wa bisa la. Biik boro ate wa ko kan te wa waalika?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ni be dan kan a nya waalika ase wa bisaŋa meena la, ku a sak ase ni sum daa wa bisa la. Ku a sak ase ni poom ze waai dek ale ka ni ko la.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ase ti ale ta ti koma nna, ba a te ti waalika kama alege ti a zuli ba kama. Ti be dan pa ti dek a te ba dila, ti be le pa ti dek a te ti kowa waai ale bo wenŋmazuk la ate ku soa ka se ate ti boro?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tama koma be ka nurubisa. Ba be a te waalika kama a magsi chaab ale ba dek ale poli dii ayen ku magsi ti kaasuŋku la. Waalika de a nyiem be kan beni. Alege Naawen a te ti waalika kama ayen ku ta nalim jam ti jigi ate ti maa ta welensa ase wa ale ka dii la.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Diipo ate ti nyiem nya waalika la, dila powa ti sue a kaasi kama, ŋa kan peenti. Alege ti dan siak a te wa, ku a nyɛ ase ka tiib ale a yoani yoana la. Ase tiimu ale a yoani yoana la, waalika me a te ti ka yoana. Yoanaŋa de abe ale masim boka ale wayɔrisima tuima.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ayen, ni be zak ni nisimaŋa sii ale jiak la wein, abe ni basi ate ni dunaŋa ŋaai ale gbariŋ la, a ta pagrim.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Ni yuarisi suitaŋa ate naŋ kaai ale a dugsi la a kan deri kpi alege ka nya nyiŋyɔgsa.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Ni pii nyiŋ ate ni ta nyɛ masik ale waai meena, abe ni welema dii nyiŋ la, waai ale kan welema la, an baga a boro ale Naawenya.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Ni kpesi ni dek ate ni wanyi me la a kan jogi Naawen niauŋku abe ni wanyi me la a kan chim tituak a pa bu yaamu chogsi tiib sinsila,
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 abe ni wanyi me a kan ta nyɛ kaai ale kan nala ase Iisɔ nyeka choawa la. Wala jam ale wa kowa bikpagi. Iisɔ yaa pa kpaŋtaŋa deka a da ŋandiinta de bunyi dekki ate ku yaa sak ayen wa ŋman daa bikpagiya. Nyeka de choa abe jam ta ka kaasuŋ a jam ba kisitaŋa wieŋa po.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Alege nama seba kama ayen ku ŋaaŋnyiŋ, wa yaa ŋman jam a yaali ayen wa tuesi ka niak kaai ate wa kowa ayen wa te la, alege wa kowa jam yiak wa ayen wa ga nakpiak. Iisɔ a kum kama a pii nyiŋ a nyɛ ayen wa tagri wa ale nyɛ dii la, alege wa an ŋman jam baga a nyɛ dila.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Mi a weeni nyaŋa de meena kama boan nyiŋŋa, nama an jam ase Izirali demma ale jam jam dii la. Ni an jam daa jaab waai ate nuru baga a tiri wa ase Sinaai Guuku ale ku bolimŋiaka ale a de la, ale legini nna kpito la, ale vapagrika,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ale damuniŋ ale kasim a kum nna yegayega ale lueluku ale a kaari la. Nuruma ale ga wom lueluku la, ba yaa saalim ayen ba kan ŋman a yaali ayen ba wom wari di choa,
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 dii nyiŋ la weeni kaai ale jam weeni ayen, “Duŋ a dan poom tiri guuku, ku a fe kama ayen ba pa tana a yuk ka ko.” Weenika de jam pagra kama te ba.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Moosis ale jam nya nyaŋa de meena la, ku jam pagra ka nna yegayega ate wa weeni ayen, “Yɔgsum ale ta mu ate m nyiŋ a gok.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Alege nama ate mi a weeni ayen ni nya, ni goanti jam ka Zayon Guuku ale Naawen waai ale vua la tɛŋka wenŋmazuk Jerusalemɔa ase tɛŋzuk de Jerusalemɔa la, ale sabiilo baai ale piisi nna yegayega la,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 ale Naawen bisii ate wa liŋ biak la tigsika po kaai ale ka supeentik tigsika la jigi. Bisaŋa de yue ale ŋmarisi bo wenŋmazuk. Ni jam ka Naawen waai ale a bo nurubiik meena buusa la jigi. Ni chiisaŋa jam gum jaab ale ka nuru baai ale kan ta kaasuŋ la, chiisa.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ni jam ka Yeezu jigi. Ka wala ale zaani tama ale Naawen ale nyɛ noayeŋ paalika la sunsuŋ. Ni be jam ka ziim buui ale a sugri ni biemu a basi la jigi. Ziimu de abe a sak ti ka wamaŋsa yegayega a gaam Abil duŋka ziimu, ale a sak ti wie ŋaai la.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ni be kpesi ni dek ate ni kan zɛri Naawen ale a biisi dii la womka. Tama be ale nyɛ ka se a baga chali be waai ale a biisi ate ku nyini wenŋmazuk la jigi ase ti nin zɛri wa?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Dila powa wa ale biisi la, ku jam choa tɛŋka meena kama. Alege yɔgyɔgla de, wa pe kama ayen, “M le choa ka tɛŋka a ŋman gum du. Be daa tɛŋka nyiini ate m le choa, m le choa ka tɛŋka ale wenŋmazuk meena a maa gum du”.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Wa ale weeni dii ayen, “M le ŋman la”, a nyini ka peelim a sak ayen choaka de a sak kama ayen jaab buuri meena ate Naawen nyɛ la le choa kama a voori, ate ŋanta baai meena ale a choa alege kan voori la, a zaani.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ni be basi ate ti te Naawen jiam dii nyiŋ la, wa te ti ka tɛŋ kaai ate ti le chim nalima la. Tɛŋka de abe kan maa choa a voori. Dila nyiŋ la, ni be basi ate ti nyɛ wa jiam abe ti a te wa zula ŋaai le ŋa basi ate wa sui peenti la, abe ti a chali yɔgsum ale wa,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 dii nyiŋ la, ti Naawenni a nyɛ ase ka bolim la, ate bu dan de jaab bu de kaasi dii la.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.