Gálatas 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni soa ka ni dek yɔgla. Dii nyiŋ la, Yeezu Kirisita yeeri ti kama a ta nyini yomma po a nyini. Dila nyiŋ ni be ŋmasi yik ni dek ate ni kan ŋman chim yom.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ni lagi tue a wom m biika. Mi, Pɔɔl ale a weeni ni ayen ni dan basi ate ba gebi ni yuaŋa, ku a sak se Yeezu Kirisita ale nyɛ dii a te ni la ka ka kiriya.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 M ŋman pilim a kaam ni kama ayen waai a dan basi ate ba gebi wa yuari, ku a sak ase Juuma wensiuku sinsaŋŋa soa wa kama nalimnyiini la.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Nama baai ale a poli ayen Naawen pa ni chim wayɔrisima nyam ni ale a va sinsak ŋaai ate wa pa te Juuma la, ni seba ayen, ni a zɛri ka Yeezu Kirisita dila. Wamaŋ kaai ate Yeezu Kirisita nyɛ te ni la, abe ŋman daa wamaŋ a te ni.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Alege tama baai ale poom kan pa yua gebika chim wari la, tama ta yiila kama ayen Naawen Chiika pagrim nyiŋ ti le chim ka wayɔrisima nyam Naawen jigi. Dii nyiŋ la, ti ta siaka ale Yeezu Kirisita kama.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ase waai ale Yeezu Kirisita a dan chim bunyi, kula nyɔnɔwa gebi yuari yaa wa an gebiya, ba daa tɔgatɔga ale chaaba. Ba ka bunyi. Wari dii nyiini ale ka wamaŋ la ale, ti ta siaka ale Yeezu Kirisita kama ale ta yaalika ale chaab me ate ku sum a sak ayen ti ta yaalika ale Yeezu kama.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ku piilimka po ni jam a va Naawen siuku ka nalimnyiini. Alege yɔgyɔgla de ni basi kama ate sagrɔma de baai ale a velim la a jam nyɛ ate ni basi wa wensie siuku vaka.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ku daa Naawen waai ale wi ni ayen ni chim wa nuruba la ale nyɛ dila.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Nuru le magsi kama ayen, fi dan pa dabinta a nyo boroboruk zom po, ku a fe ayen ku fuusi kama.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Alege tama ale ti Nyɔnɔwa ale ka bunyi la, m ta siaka kama nalimnyiini ayen ni popolaŋa ale mi popolaŋa ka bunyi. M be seba chak kama me ayen baai ale a daani ni la, Naawen le te ba waalika kama.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 M suaata, mi seba kama ayen nuruba diem a weeni kama ayen mi a sak nuruba ayen waai ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la ku a fe kama ayen kula nyɔnɔwa gebi wa yoani. M dan jam a sak nuruba ka dila nna, ba ate kan ŋman jam a namsi mu ase ba ale a nyɛ dii nna la. M dan a weeni nuruba ayen ku a fe kama ayen waai meena gebi wa yuari, ku la a sak kama ayen wie ŋaai meena ate mi a sak a magsi chaab ale Yeezu ale kpi jabarimu nyiŋ la wie, dila ate basi kama ate waai si kan puuri ale mu.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Alege baai ale a daani ni ale dila la, ni basi ate ba dan poom a yaali ba yeeri ba dek ni po.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 M suaata, Naawen wi ni kama ayen ni kan ŋman chim Moosis Sinsaŋŋa yomma. Ni be ale ŋman kan daa yom la, ku a fe ayen ni kan poli ayen ni nyɛ wari dii meena ate ni a yaali la. Ni basi ate yaalika bo ni sunsuŋ ate ni a tom a te chaab.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Boan nyiŋŋa, sinsaŋŋa meena a gum chaab ka Sinsak yeŋ. Sinsak yeŋka de ale, “Yaali fi vaanchoa ase fi ale a yaali fi dek dii la.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Alege ni daa nyɛ chaab ase ni ka goaduŋsa la, a kpalim chaab a te chaab tueta, ni kpesi ate ni kan kaasi chaab meena meena.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Dila nyiŋ la ni lagi tue wom m le a weeni ni dii ayen ni basi ate Naawen Chiika de ni niŋ wie meena po ate ku kan nyɛ ase ni a tom ka ni dek ŋanyaalik tuima la.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Nurubiik nyiŋka ale a yaali dii la a kan va chaab ale Naawen Chiika ale a yaali wie ŋaai la. Naawen Chiika ale a yaali wie ŋaai la a kan va chaab ale nurubiik ŋanyaalika siuku. Ŋantaŋa de bayewa yaalika ka dachaasa ale chaab. Dila nyiŋ la waai ka siuk a nyɛ dii ate wa dek a yaali la.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Naawen Chiika abe dan de ni niŋ wie meena po, ku a sak se sinsaŋŋa ŋman karo a soa ni la.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nama dek seba nurubiik dek popola a ta nyini wa sunum po ale ka dii la kama. Ŋa an bula sugiya. Wie ŋaai ate nurubiik popola a basi ate wa a nyɛ la ale, nipɔkyaalik ale nidɔayaalik, daŋta tuima, kaboŋsa tuima,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 bogluta kaabka, sakpaŋni tuima, kisi chaab tuima, kpaliŋsa, nyuri deka, supuurim, degaamka, poori chaab.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 nyanueriŋ, daam bukka, kanjanta ale wieŋa de chaab meena. Mi a yaali ayen m ŋman kaam ni kama ase m le poom liŋ kaam ni dii la, ayen, baai meena ale a tom nyaŋa de chaab la a kan maa nya Naawen Naamu.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Alege Naawen Chiika ale a nyɛ ate nuruba a ta wie ŋaai la ale yaalika, popeentik, suyɔgini, chichiiba, zula teka, wamaŋsa tuima, wensie,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 zaab m dek, ale yik m dek. Sinsaŋŋa karo a weeni ayen nuru kan nyɛ wieŋa de.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Nuru baai ale ka Kirisita bisa la a basi wie ŋaai meena ale ka wabaata ate ba jam a nyɛ la kama. Ku a nyɛ se ba pa wieŋa de meena a nak kpi ka Yeezu Kirisita jabarimu nyiŋ la.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Be ka Naawen Chiika ale te ti nyuvuri. Ni be basi ate wa soa ti ale wie meena wuu ate ti a nyɛ la.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ni kan basi ate ti ta kanjanta, abe ti a nyɛ ate chaab sue a puuri yaase ti a yaali chaab ŋanta.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.