Gálatas 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Ni basi ate m ŋman tɔgi wanni de a sak ni. Ku a nyɛ se ka biik ale ka soa ka ko ŋanta ase ka kowa a nin kpi la. Biika ale ka biik dii po la, nuruba a nyɛ wa ase wa ka yomo la. Alege, ka wala dek le wa jam soa wa kowa ŋantaŋa meena.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Dii po ate biika diem ka biik la, wa kowa ale a nya ka zuk, a tom wa wie a te wa, ate ku ga paari dii po ate wa kowa a yaali la.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ku be ka dila tama me jigi. Ti jam ka chichiri pagri sii ale soa tɛŋka a nya la yom, alege ate ti jam pagra ale Yeezu Kirisita.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Alege da dii danni ate Naawen dek dak ate di jam la, wa yaa tom wa biyeŋka ayen wa jam tɛŋzuk de. Nipɔk ale jam biak wa. Wa be va Sinsak ŋaai meena ate Naawen jam pa te Juuma la kama nalimnyiini.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Wa jam a nyɛ dila kama dii nyiŋ la, wa jam a yaali kama ayen wa vari baai meena ate Sinsaŋŋa soa la a basi. Wa dan nyɛ dila, ti meena yaa le chim Naawen bisa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Dii ale a sak ayen ni ka wa bisa la ale, Naawen basi kama ate wa Biika Chiika jo ti suniima po. Chiika de abe ale basi ate ti wanyiwanyi kaari a wi Naawen ayen, “M dek koa.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dila nyiŋ la, ni ŋman daa yom, ni ka Naawen bisa. Ni be ale ka wa bisa la, Naawen le pa jaab buuri meena ate wa tara ayen wa pa te wa bisaŋa la a te ni kama.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Dii po ate ni diem jam ze Naawen la, ni jam ka bogluk tii ale kan ta pagrim ase Naawen la yom.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Alege yɔgyɔgla de ate ni seba Naawen la, a yaase ni basi ate m weeni ku nna ayen, Naawen ale toliŋ weeni ayen wa seba ayen ni ka wa bisa la, be ka boa ale ŋman soa ate nama ŋman a va chichiri sii ale soa tɛŋka a nya la? Si be ka pagrim. Ni dan ŋman nyɛ dila, ni le ŋman chim ka si yom.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Be ka boa ale soa me ate ni potim a zuli da ŋa gela, a yaa se chiisa si gela, a yaase wenkarisa ale yoi a yaase bena ŋa gela?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nyaŋa de ate ni a nyɛ la, basi kama ate yɔgsum ta mu ale ni. Nyaku de a sak kama ayen wie ŋaai meena ate mi a nyɛ ayen ku maari ni la ka kinla nyiŋ yaa boa?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 M suaata, mi a saalim ni kama ayen, ni a nyɛ ase mi la, ase mi ale a nyɛ ase nama dii la. Ni an nyɛ mu wari a kaasi ya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ni baga a teeri dii po ate m liŋ jam sak ni Naawen wieŋa la? Dii nyiŋ ate m jam a goa ale ni la ale, dila powa m jam ka nyiŋyɔgsa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Alege m baga a weeni kama ayen, m nyiŋtuilaŋa jam daani ni kama alege, ni jam tagri mi zuk kama a nya ninam m tuemu nyiŋ. Ni an jam zɛri mu a yaase ni pa mu chim nuru kayiowa. Alege ni tuesi mu kama nalimnyiini ase ni tuesi ka Naawen sabiilo la. Wensie, ni tuesi mi nna ase ni tuesi ka Yeezu Kirisita dek la.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ni sue jam peenti ka nna yegayega mi nyiŋ. Alege ka boa ale ŋman nyɛ? Mi dek a baga a weeni kama ayen ku dan poom siak a nyɛ kama ni ti yeeri ni ninaŋa a te mu kama.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mi ale weeni ni wensieŋa la, ku basi kama ate mi yaa chim ni dachiaga?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nuru bala chaab ale a sagi ni la a nyɛ ni jigi ase ba a yaali ni kama la, alege popola ŋaai ate ba ta magsi chaab ale ni la, ka popola baata. Dii meena ate ba a yaali ayen ba nyɛ la ale, ba poori mi ale nama tɔgatɔga, ate ku basi ate mi ta ba popola nalimnyiini ase ba ale ta nama popola nalimnyiini dii la.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ku nala kama ate nuruba ta chaab popola nalimnyiini ase ba popolaŋa a nin ka popola maŋsa. Nyaku de ate mi a weeni nna abe sum ka wensie dii po meena wuu. Mi dek poom a yaali kama ale nin muna ni ale ta mi popola dii po meena la, ase m boro ale ni yaa m karo ale ni.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 M dek bisa, ku a nyɛ mi jigi ase ka nipɔk ale boro a biak dii la. Mi kasim a nam ka dila te ku paari dii po ate m nya ale ni ta nyɛ kaai choa ate Yeezu ta la.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 M dan baga kama ate m boro ale ni ate m seba m le nyɛ ni dii la. M bula ze m le m weeni ni ka dii la.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nama baai ale a weeni ayen Sinsaŋŋa ale soa nama la, ni basi ate m bek ni ayen, nama an diem wom Sinsak ŋala ale a weeni ni dii la? Ni goori wom ŋa ale a weeni dii la ayen,
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, Abraham jam ta ka nidɔabilisa baye. Wa jam biak wanyiwa ale ka wa powa Saara yomo wa. A biak wanyi wa me ale Saara. Wala jam daa yomo. Nipɔk yomowa yue jam ale Aga.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Aga jam biak wa biika kama alege ku an jam va daa Naawen ale puulim ale Abraham dii la. Saara jam biak wa biika a ta va ka Naawen ale jam puulim dii ale Abraham la.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wanni de abe a sak ti ka wakpeeni dii ale ka wensie. Di kiri ale, nipooma de Aga ale Saara a ta ka noa buye ate Naawen jam nyɛ. Nipɔk yomowa Aga tagri ka noayeŋ kaai ate Naawen jam nyɛ ale Moosis guuk kuui zuk ate ba a wi ayen Sinaai guuk kpioŋku la zuk. Ni teeri ayen nipowa de bisaŋa meena ka yom.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ase Aga ale tagri noayeŋka de ate Naawen nyɛ Sinaai Guuku zuk ate ku bo Arabia tɛŋka la, jinla danni wa yaa be ŋman tagri ka Jerusalem tɛŋka ale bo tɛŋzuk de la. Dii nyiŋ la, tɛŋzuk de Jerusalemɔa ale ka bisaŋa chim ka yom.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Alege Jerusalem waai ale bo wenŋmazuk la, a daa yomo. Wa ka ti ma.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dii nyiŋ la, ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yɔgyɔgla de, m suaata, ku ka Naawen ale sum puulim dii dila po dila powa ale Abraham la ale basi ate nama sum chim Naawen bisa. Pumpuulimaŋa de me abe ale basi ate Saara biak Aizik te Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dila powa, Aga ale jam biak wa biika alege ka jam daa Naawen pumpuulima biik la, biika jam a namsi be kinkala waai ate ka mawa va Naawena Chiika pagrimu nyiŋ biak ka la kama. Ku be din diem ka dila ale jinla me.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, “Yiak nipɔk yomowa de ale wa biika ate ba nyini. Dii nyiŋ la, nipɔk yomowa biika a kan nya ka kowa jaabjaabɔa. Ka nipɔk waai ale kan daa yomo la biika le ka nya ŋanta”.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Dila nyiŋ, m suaata, nyaku de a sak kama ayen, ti daa nipɔk yomowa bisa. Ti ka nipɔk waai ale kan daa yomo la bisa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.