Gálatas 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni basi ate m ŋman tɔgi wanni de a sak ni. Ku a nyɛ se ka biik ale ka soa ka ko ŋanta ase ka kowa a nin kpi la. Biika ale ka biik dii po la, nuruba a nyɛ wa ase wa ka yomo la. Alege, ka wala dek le wa jam soa wa kowa ŋantaŋa meena.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Dii po ate biika diem ka biik la, wa kowa ale a nya ka zuk, a tom wa wie a te wa, ate ku ga paari dii po ate wa kowa a yaali la.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ku be ka dila tama me jigi. Ti jam ka chichiri pagri sii ale soa tɛŋka a nya la yom, alege ate ti jam pagra ale Yeezu Kirisita.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Alege da dii danni ate Naawen dek dak ate di jam la, wa yaa tom wa biyeŋka ayen wa jam tɛŋzuk de. Nipɔk ale jam biak wa. Wa be va Sinsak ŋaai meena ate Naawen jam pa te Juuma la kama nalimnyiini.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Wa jam a nyɛ dila kama dii nyiŋ la, wa jam a yaali kama ayen wa vari baai meena ate Sinsaŋŋa soa la a basi. Wa dan nyɛ dila, ti meena yaa le chim Naawen bisa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dii ale a sak ayen ni ka wa bisa la ale, Naawen basi kama ate wa Biika Chiika jo ti suniima po. Chiika de abe ale basi ate ti wanyiwanyi kaari a wi Naawen ayen, “M dek koa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Dila nyiŋ la, ni ŋman daa yom, ni ka Naawen bisa. Ni be ale ka wa bisa la, Naawen le pa jaab buuri meena ate wa tara ayen wa pa te wa bisaŋa la a te ni kama.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Dii po ate ni diem jam ze Naawen la, ni jam ka bogluk tii ale kan ta pagrim ase Naawen la yom.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Alege yɔgyɔgla de ate ni seba Naawen la, a yaase ni basi ate m weeni ku nna ayen, Naawen ale toliŋ weeni ayen wa seba ayen ni ka wa bisa la, be ka boa ale ŋman soa ate nama ŋman a va chichiri sii ale soa tɛŋka a nya la? Si be ka pagrim. Ni dan ŋman nyɛ dila, ni le ŋman chim ka si yom.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Be ka boa ale soa me ate ni potim a zuli da ŋa gela, a yaa se chiisa si gela, a yaase wenkarisa ale yoi a yaase bena ŋa gela?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nyaŋa de ate ni a nyɛ la, basi kama ate yɔgsum ta mu ale ni. Nyaku de a sak kama ayen wie ŋaai meena ate mi a nyɛ ayen ku maari ni la ka kinla nyiŋ yaa boa?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 M suaata, mi a saalim ni kama ayen, ni a nyɛ ase mi la, ase mi ale a nyɛ ase nama dii la. Ni an nyɛ mu wari a kaasi ya.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ni baga a teeri dii po ate m liŋ jam sak ni Naawen wieŋa la? Dii nyiŋ ate m jam a goa ale ni la ale, dila powa m jam ka nyiŋyɔgsa.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Alege m baga a weeni kama ayen, m nyiŋtuilaŋa jam daani ni kama alege, ni jam tagri mi zuk kama a nya ninam m tuemu nyiŋ. Ni an jam zɛri mu a yaase ni pa mu chim nuru kayiowa. Alege ni tuesi mu kama nalimnyiini ase ni tuesi ka Naawen sabiilo la. Wensie, ni tuesi mi nna ase ni tuesi ka Yeezu Kirisita dek la.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ni sue jam peenti ka nna yegayega mi nyiŋ. Alege ka boa ale ŋman nyɛ? Mi dek a baga a weeni kama ayen ku dan poom siak a nyɛ kama ni ti yeeri ni ninaŋa a te mu kama.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mi ale weeni ni wensieŋa la, ku basi kama ate mi yaa chim ni dachiaga?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nuru bala chaab ale a sagi ni la a nyɛ ni jigi ase ba a yaali ni kama la, alege popola ŋaai ate ba ta magsi chaab ale ni la, ka popola baata. Dii meena ate ba a yaali ayen ba nyɛ la ale, ba poori mi ale nama tɔgatɔga, ate ku basi ate mi ta ba popola nalimnyiini ase ba ale ta nama popola nalimnyiini dii la.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ku nala kama ate nuruba ta chaab popola nalimnyiini ase ba popolaŋa a nin ka popola maŋsa. Nyaku de ate mi a weeni nna abe sum ka wensie dii po meena wuu. Mi dek poom a yaali kama ale nin muna ni ale ta mi popola dii po meena la, ase m boro ale ni yaa m karo ale ni.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 M dek bisa, ku a nyɛ mi jigi ase ka nipɔk ale boro a biak dii la. Mi kasim a nam ka dila te ku paari dii po ate m nya ale ni ta nyɛ kaai choa ate Yeezu ta la.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 M dan baga kama ate m boro ale ni ate m seba m le nyɛ ni dii la. M bula ze m le m weeni ni ka dii la.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nama baai ale a weeni ayen Sinsaŋŋa ale soa nama la, ni basi ate m bek ni ayen, nama an diem wom Sinsak ŋala ale a weeni ni dii la? Ni goori wom ŋa ale a weeni dii la ayen,
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, Abraham jam ta ka nidɔabilisa baye. Wa jam biak wanyiwa ale ka wa powa Saara yomo wa. A biak wanyi wa me ale Saara. Wala jam daa yomo. Nipɔk yomowa yue jam ale Aga.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aga jam biak wa biika kama alege ku an jam va daa Naawen ale puulim ale Abraham dii la. Saara jam biak wa biika a ta va ka Naawen ale jam puulim dii ale Abraham la.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Wanni de abe a sak ti ka wakpeeni dii ale ka wensie. Di kiri ale, nipooma de Aga ale Saara a ta ka noa buye ate Naawen jam nyɛ. Nipɔk yomowa Aga tagri ka noayeŋ kaai ate Naawen jam nyɛ ale Moosis guuk kuui zuk ate ba a wi ayen Sinaai guuk kpioŋku la zuk. Ni teeri ayen nipowa de bisaŋa meena ka yom.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ase Aga ale tagri noayeŋka de ate Naawen nyɛ Sinaai Guuku zuk ate ku bo Arabia tɛŋka la, jinla danni wa yaa be ŋman tagri ka Jerusalem tɛŋka ale bo tɛŋzuk de la. Dii nyiŋ la, tɛŋzuk de Jerusalemɔa ale ka bisaŋa chim ka yom.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Alege Jerusalem waai ale bo wenŋmazuk la, a daa yomo. Wa ka ti ma.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Dii nyiŋ la, ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yɔgyɔgla de, m suaata, ku ka Naawen ale sum puulim dii dila po dila powa ale Abraham la ale basi ate nama sum chim Naawen bisa. Pumpuulimaŋa de me abe ale basi ate Saara biak Aizik te Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dila powa, Aga ale jam biak wa biika alege ka jam daa Naawen pumpuulima biik la, biika jam a namsi be kinkala waai ate ka mawa va Naawena Chiika pagrimu nyiŋ biak ka la kama. Ku be din diem ka dila ale jinla me.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, “Yiak nipɔk yomowa de ale wa biika ate ba nyini. Dii nyiŋ la, nipɔk yomowa biika a kan nya ka kowa jaabjaabɔa. Ka nipɔk waai ale kan daa yomo la biika le ka nya ŋanta”.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Dila nyiŋ, m suaata, nyaku de a sak kama ayen, ti daa nipɔk yomowa bisa. Ti ka nipɔk waai ale kan daa yomo la bisa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.