Gálatas 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nama Galatia demma ka betta. Ka wana ale pa wa pagrim a te nama ayen ni basi Naawen wensiuku vaka? Tama an nyini peelim a sak ni Yeezu ale kpi wa jabarimu nyiŋ dii la? Nama be an jam siak kama ayen ti wieŋa ka wensie?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mi a yaali ayen m bek ni ka wayeŋ dekki. Naawen ale jam pa wa Chiika a te ni la, ni jam baga va Moosis Sinsaŋŋa a nueri nalimnyiini, yaase ni jam wom wa wamaŋsaŋa ale ge ta siaka ale ŋa?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ni ka betta yegayega. Ni liŋ va ka Naawen Chiika pagrimu, alege yɔgyɔgla ni a yaali kama ayen ni pa ni dek pagrim a ga nueri.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wakperikaliik tanjaŋa nna yegayega ale nyɛ ni jigi. Nama dek abe a poli ayen ŋa nyɛ ka kayiok nyiŋa? Ni kan basi ate ŋa chim wakayaata a te ni.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Naawen ale jam pa wa Chiika tom wakperikaliisa a te ni la, wa jam nyɛ dila ayen ka ku sak ayen ka ni ale a va Moosis Sinsaŋŋa nalimnyiini la nyiŋa? Aaya, ku ka ni ale wom wa wamaŋsaŋa ale ta siaka ale ŋa la nyiŋ.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka a magsi chaab ale Juuma kokpieŋka waai ate ba jam a wi ayen Abraham la. Ba ŋmarisi weeni ayen, “Wa jam ta siaka ale Naawen kama. Dila ale soa ate Naawen an ŋman jam nya wa kaasuŋku.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Dila nyiŋ, ku a fe kama ayen ni miŋ chak baai ale ta siaka ale Naawen la, bala ale sum ka Abraham ŋaaŋbisa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ba jam ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen chum dii po ku le jam chim ka nuruba siaka ale wa nyiŋ ale ku basi ate Naawen nya baai ale kan daa Juuba la ayen ba ka wayɔrisima nyam. Gbaŋka de po ba ŋman pilim ŋmarisi ayen Naawen jam weeni Abraham ayen, “Ka fi nyiŋ ate m le nyɛ wamaŋsa nalimnyiini a te nurubiik meena ale bo tɛŋzuk de la.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Dila nyiŋ la, ase Abraham ale jam ta siaka dii a nya niaka la, siuk kula po me, Naawen a niak waai meena ale ta siaka ale wa la kama ase Abraham la.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Alege nuru baai meena ale a va Moosis Sinsaŋŋa nyiini ate wa pa te Juuma la ale ge a poli ayen ŋa le ŋa basi ate ba chim wayɔrisima nyam Naawen niŋ la, Naawen buusaŋa a cheena ba zuk kama. Dii nyiŋ la, ba a ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, “Waai meena ale kan a nyɛ sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la, Naawen buusaŋa a cheena bala zuk kama.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Alege yɔgyɔgla de ti yaa seba kama ayen nuru karo a kasim va sinsaŋŋa a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi dii nyiŋ la, ba ŋmarisi wa Gbaŋka po ayen, “Nuru waai ale ta siaka ale Naawen nyiini la, wala choa a le wa ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Alege wanni ale ka dii la, sinsaŋŋa ka wari a nyɛ ale waai a nin ta siaka ale Naawen ya. Alege ku goanti a nyɛ ase ka ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po dii ayen, “Waai ale a nyɛ sinsaŋŋa ale weeni dii la, ale a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Moosis sinsaŋŋa a weeni kama ayen, “Waai ate ba yik wa a kpi maŋ tiib nyiŋ la, Naawen ale waali kula nyɔnɔwa kama.” Alege Yeezu Kirisita a tuesi waalika de a nam te ti ale vari ti basi waalika de ate Moosis Sinsaŋŋa ta a jam ti jigi la.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yeezu Kirisita be nyɛ dila kama ayen baai ale kan daa Juuba la a maa nya niak kaai ate Naawen puulim ayen wa le nyɛ te Abraham la ayen ti siaka nyiŋ ti le nya Naawen Chiika ate Naawen puulim ayen wa le te la.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 M suaata ni basi ate m pa tɛŋzuk de wari a magsi nyaku ate ni miŋ ku kiri chak. Ase nuruba baye a nin nyɛ noayeŋ a magsi chaab ale wari, nuru karo ale baga kaasi ba noayeŋka de nyeka a yaase wa pa wari di choa a gum noa yeŋka de nyeka po. Dii nyiŋ la, ba ale maa chaab a nyɛ dii la ba nyɛ nueri kama.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Siuk kula po, ku be ka dila ale Naawen ale jam nyɛ noayeŋ kaai ale Abraham la. Dila po, dila po Naawen jam nyɛ pumpuulima ale Abraham ale wa ŋaaŋbisaŋa. Naawen Gbaŋka be kan weeni a sak ti kama ayen Naawen nyɛ puulimka de a magsi chaab ale ka ŋaaŋbiik bɔariya. Ku ka ŋaaŋbiyeŋ. Biyeŋka de abe ale Yeezu Kirisita.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Mi ale a weeni dii la kiri ale nna ayen, dila po dila po ate Naawen jam nyɛ noayeŋka de ale ka Abraham. Bena kobsinaansi ale pisita ale jam taam ale ge ate Naawen yaa te Juuma wa sinsaŋŋa. Sinsaŋŋa de abe ŋman ka pagrim a baga a kaasi noayeŋka de ate Naawen nyɛ ale Abraham la.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Boan nyiŋa, ku daam dan ka Sinsaŋŋa nyiŋ ale soa ate Naawen te Abraham tiirim bula, ku yaa be te sak kama ayen ŋman daa wa ale puulim la nyiŋ ale soa ate wa nyɛ dila a te wa. Alege ku ale ka dii la tama seba chak kama ayen, ku ka Naawen pumpuulimaŋa ate wa jam puulim ale Abraham la nyiŋ ale soa ate Naawen lagi poi te wa tiirimu dila.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ku be dan ka dila, Sinsaŋŋa kiri abe le boa? Sinsaŋŋa a gum du kama ayen ŋa sak wakaasima ale ka dii la, abe ŋa boro a ta ga paari diipo ate Abraham ŋaaŋbiika ale jam la. Be ka ŋaaŋbiik kala ate Naawen nyɛ pumpuulimaŋa a te la. Naawen jam pa sinsaŋŋa a nyo ka wa sabiiloma nisima po ayen nuru a yaa be chim Naawen ale nurubiik sanyigmɔa.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Alege ku an poom magsi ayen sanyigmɔa bo ti sunsuŋa dii nyiŋ la, yigma a bo ka nuruba baye sunsuŋ alege ka nuru yeŋ ale boro, Naawen ka wanyi dekki.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nyaku de abe a sak kama ayen Moosis Sinsaŋŋa an va ale Naawen ale puulim dii ale Abraham la? Aaya, ku daa di. Ase sinsaŋŋa a daam dan boro a baga a te nurubiik nyuvuri, ŋa te baga a nyɛ kama me ate nurubiik a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi ase ba ale a zuli sinsaŋŋa. Alege sinsaŋŋa ŋala chaab karo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Alege Naawen Gbaŋka weeni sak ti kama ayen waai meena tɛŋzuk de a kasim a yaali ka biem tuima tomka. Nyaku de yaa be a sak kama ayen, ku ka siaka ale a basi ate ti a nya tiirim buui ate Naawen pa a te ti la, baai me abe ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la ale ta bu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Dii po ate siuku an diem jam lagi ayen nuruba ta siaka ale Yeezu la, ku jam a nyɛ ase Moosis Sinsaŋŋa a liŋ jam yik ti kama a lik ase ligrɔba la ate ku ŋaaŋnyiŋ Naawen yaa jam lagi siuku ate ti yaa ta siaka ale Yeezu Kirisita.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa ale jam soa ti a ga paari dii po ate Yeezu jam la, ayen siaka ale wa ale ku basi ate tama yaa chim wayɔrisima nyam Naawen jigi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Yɔgyɔgla ate ti ta siaka ale Yeezu Kirisita la, sinsaŋŋa an ŋman soa ti.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ku a fe ayen ni teeri ayen, nama meena baai ale chim bunyi ale Yeezu Kirisita la, ni ka Naawen bisa ni ale ta siaka la nyiŋ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yɔgyɔgla de ate nama tuesi soka la, nama ale Yeezu Kirisita ka bunyi. Dila nyiŋ, ni yaa be a nyɛ ase Yeezu Kirisita ale ka dii la.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Dila nyiŋ la, fi ka Juu yoo, fi daa Juu yoo, ni daa tɔgatɔga. Fi ka yomo yoo fi daa yomo yoo, ni daa tɔgatɔga. Fi ka nidɔa yoo, fi ka nipɔk yoo, ni meena ka bunyi. Dii nyiŋ la, nama meena ka bunyi ale Yeezu Kirisita.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yeezu Kirisita abe dan soa ni, ni be ka Abraham ŋaaŋ bisa. Ni be le nya Naawen ale puulim ayen wa te Abraham jaab buui la kama.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.