Gálatas 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Nama Galatia demma ka betta. Ka wana ale pa wa pagrim a te nama ayen ni basi Naawen wensiuku vaka? Tama an nyini peelim a sak ni Yeezu ale kpi wa jabarimu nyiŋ dii la? Nama be an jam siak kama ayen ti wieŋa ka wensie?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mi a yaali ayen m bek ni ka wayeŋ dekki. Naawen ale jam pa wa Chiika a te ni la, ni jam baga va Moosis Sinsaŋŋa a nueri nalimnyiini, yaase ni jam wom wa wamaŋsaŋa ale ge ta siaka ale ŋa?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ni ka betta yegayega. Ni liŋ va ka Naawen Chiika pagrimu, alege yɔgyɔgla ni a yaali kama ayen ni pa ni dek pagrim a ga nueri.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Wakperikaliik tanjaŋa nna yegayega ale nyɛ ni jigi. Nama dek abe a poli ayen ŋa nyɛ ka kayiok nyiŋa? Ni kan basi ate ŋa chim wakayaata a te ni.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Naawen ale jam pa wa Chiika tom wakperikaliisa a te ni la, wa jam nyɛ dila ayen ka ku sak ayen ka ni ale a va Moosis Sinsaŋŋa nalimnyiini la nyiŋa? Aaya, ku ka ni ale wom wa wamaŋsaŋa ale ta siaka ale ŋa la nyiŋ.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka a magsi chaab ale Juuma kokpieŋka waai ate ba jam a wi ayen Abraham la. Ba ŋmarisi weeni ayen, “Wa jam ta siaka ale Naawen kama. Dila ale soa ate Naawen an ŋman jam nya wa kaasuŋku.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Dila nyiŋ, ku a fe kama ayen ni miŋ chak baai ale ta siaka ale Naawen la, bala ale sum ka Abraham ŋaaŋbisa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ba jam ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen chum dii po ku le jam chim ka nuruba siaka ale wa nyiŋ ale ku basi ate Naawen nya baai ale kan daa Juuba la ayen ba ka wayɔrisima nyam. Gbaŋka de po ba ŋman pilim ŋmarisi ayen Naawen jam weeni Abraham ayen, “Ka fi nyiŋ ate m le nyɛ wamaŋsa nalimnyiini a te nurubiik meena ale bo tɛŋzuk de la.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Dila nyiŋ la, ase Abraham ale jam ta siaka dii a nya niaka la, siuk kula po me, Naawen a niak waai meena ale ta siaka ale wa la kama ase Abraham la.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Alege nuru baai meena ale a va Moosis Sinsaŋŋa nyiini ate wa pa te Juuma la ale ge a poli ayen ŋa le ŋa basi ate ba chim wayɔrisima nyam Naawen niŋ la, Naawen buusaŋa a cheena ba zuk kama. Dii nyiŋ la, ba a ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, “Waai meena ale kan a nyɛ sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la, Naawen buusaŋa a cheena bala zuk kama.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Alege yɔgyɔgla de ti yaa seba kama ayen nuru karo a kasim va sinsaŋŋa a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi dii nyiŋ la, ba ŋmarisi wa Gbaŋka po ayen, “Nuru waai ale ta siaka ale Naawen nyiini la, wala choa a le wa ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Alege wanni ale ka dii la, sinsaŋŋa ka wari a nyɛ ale waai a nin ta siaka ale Naawen ya. Alege ku goanti a nyɛ ase ka ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po dii ayen, “Waai ale a nyɛ sinsaŋŋa ale weeni dii la, ale a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Moosis sinsaŋŋa a weeni kama ayen, “Waai ate ba yik wa a kpi maŋ tiib nyiŋ la, Naawen ale waali kula nyɔnɔwa kama.” Alege Yeezu Kirisita a tuesi waalika de a nam te ti ale vari ti basi waalika de ate Moosis Sinsaŋŋa ta a jam ti jigi la.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yeezu Kirisita be nyɛ dila kama ayen baai ale kan daa Juuba la a maa nya niak kaai ate Naawen puulim ayen wa le nyɛ te Abraham la ayen ti siaka nyiŋ ti le nya Naawen Chiika ate Naawen puulim ayen wa le te la.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 M suaata ni basi ate m pa tɛŋzuk de wari a magsi nyaku ate ni miŋ ku kiri chak. Ase nuruba baye a nin nyɛ noayeŋ a magsi chaab ale wari, nuru karo ale baga kaasi ba noayeŋka de nyeka a yaase wa pa wari di choa a gum noa yeŋka de nyeka po. Dii nyiŋ la, ba ale maa chaab a nyɛ dii la ba nyɛ nueri kama.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Siuk kula po, ku be ka dila ale Naawen ale jam nyɛ noayeŋ kaai ale Abraham la. Dila po, dila po Naawen jam nyɛ pumpuulima ale Abraham ale wa ŋaaŋbisaŋa. Naawen Gbaŋka be kan weeni a sak ti kama ayen Naawen nyɛ puulimka de a magsi chaab ale ka ŋaaŋbiik bɔariya. Ku ka ŋaaŋbiyeŋ. Biyeŋka de abe ale Yeezu Kirisita.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mi ale a weeni dii la kiri ale nna ayen, dila po dila po ate Naawen jam nyɛ noayeŋka de ale ka Abraham. Bena kobsinaansi ale pisita ale jam taam ale ge ate Naawen yaa te Juuma wa sinsaŋŋa. Sinsaŋŋa de abe ŋman ka pagrim a baga a kaasi noayeŋka de ate Naawen nyɛ ale Abraham la.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Boan nyiŋa, ku daam dan ka Sinsaŋŋa nyiŋ ale soa ate Naawen te Abraham tiirim bula, ku yaa be te sak kama ayen ŋman daa wa ale puulim la nyiŋ ale soa ate wa nyɛ dila a te wa. Alege ku ale ka dii la tama seba chak kama ayen, ku ka Naawen pumpuulimaŋa ate wa jam puulim ale Abraham la nyiŋ ale soa ate Naawen lagi poi te wa tiirimu dila.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ku be dan ka dila, Sinsaŋŋa kiri abe le boa? Sinsaŋŋa a gum du kama ayen ŋa sak wakaasima ale ka dii la, abe ŋa boro a ta ga paari diipo ate Abraham ŋaaŋbiika ale jam la. Be ka ŋaaŋbiik kala ate Naawen nyɛ pumpuulimaŋa a te la. Naawen jam pa sinsaŋŋa a nyo ka wa sabiiloma nisima po ayen nuru a yaa be chim Naawen ale nurubiik sanyigmɔa.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Alege ku an poom magsi ayen sanyigmɔa bo ti sunsuŋa dii nyiŋ la, yigma a bo ka nuruba baye sunsuŋ alege ka nuru yeŋ ale boro, Naawen ka wanyi dekki.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nyaku de abe a sak kama ayen Moosis Sinsaŋŋa an va ale Naawen ale puulim dii ale Abraham la? Aaya, ku daa di. Ase sinsaŋŋa a daam dan boro a baga a te nurubiik nyuvuri, ŋa te baga a nyɛ kama me ate nurubiik a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi ase ba ale a zuli sinsaŋŋa. Alege sinsaŋŋa ŋala chaab karo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Alege Naawen Gbaŋka weeni sak ti kama ayen waai meena tɛŋzuk de a kasim a yaali ka biem tuima tomka. Nyaku de yaa be a sak kama ayen, ku ka siaka ale a basi ate ti a nya tiirim buui ate Naawen pa a te ti la, baai me abe ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la ale ta bu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Dii po ate siuku an diem jam lagi ayen nuruba ta siaka ale Yeezu la, ku jam a nyɛ ase Moosis Sinsaŋŋa a liŋ jam yik ti kama a lik ase ligrɔba la ate ku ŋaaŋnyiŋ Naawen yaa jam lagi siuku ate ti yaa ta siaka ale Yeezu Kirisita.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Dila nyiŋ la, Sinsaŋŋa ale jam soa ti a ga paari dii po ate Yeezu jam la, ayen siaka ale wa ale ku basi ate tama yaa chim wayɔrisima nyam Naawen jigi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yɔgyɔgla ate ti ta siaka ale Yeezu Kirisita la, sinsaŋŋa an ŋman soa ti.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ku a fe ayen ni teeri ayen, nama meena baai ale chim bunyi ale Yeezu Kirisita la, ni ka Naawen bisa ni ale ta siaka la nyiŋ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Yɔgyɔgla de ate nama tuesi soka la, nama ale Yeezu Kirisita ka bunyi. Dila nyiŋ, ni yaa be a nyɛ ase Yeezu Kirisita ale ka dii la.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Dila nyiŋ la, fi ka Juu yoo, fi daa Juu yoo, ni daa tɔgatɔga. Fi ka yomo yoo fi daa yomo yoo, ni daa tɔgatɔga. Fi ka nidɔa yoo, fi ka nipɔk yoo, ni meena ka bunyi. Dii nyiŋ la, nama meena ka bunyi ale Yeezu Kirisita.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yeezu Kirisita abe dan soa ni, ni be ka Abraham ŋaaŋ bisa. Ni be le nya Naawen ale puulim ayen wa te Abraham jaab buui la kama.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.