Gálatas 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Mi Pɔɔl ka tuimtomdɔ a ŋmarisi gbaŋka de a te ni. Daa nuruba ale lueri mi ayen m chim tuimtomdɔ alege ka Yeezu Kirisita ale ti Kowa Naawen waai ale nak wa kum po a yiti la, ale maa chaab a lueri mu.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Mi ale m Kirisita bisa suaata tii meena ale bo dela la a maa chaab a puusi Kirisita bisaŋa ale a tu chaab tɔgatɔga a bo Galatia.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ti Kowa Naawen ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita le niak ni abe ba te ni suyɔgini.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yeezu Kirisita a jam va ka ti Kowa Naawen yaalika a yaa kpi tama nyiŋ ayen wa vari ti tɛŋka biemu po a basi.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ni basi ate ti a te Naawen waai ale ta zula yegayega taam wuu la, pimpauk dila nyiŋ. Ku be nyɛ dila.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ni basi ate ku cha mu ka nna yegayega dii nyiŋ la, ku an bula beniya alege ate ni zɛri Naawen ya, waai ale va Yeezu Kirisita niauŋku nyiŋ a wi ni ayen ni jam va wa la. Ni nyɛ dila kama alege yaa deri tagri ni popolaŋa a yaa ŋman va sisaga ŋa chaab.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Nuruba ba gela tagri Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale a biisi Yeezu Kirisita wie la kama ale ge a kasim a daani ni. Ni basi ate m sum weeni a sak ni ayen Naawen sinsaŋŋa ka bunyi nyiini, wamaŋsaŋa de chaab a ŋman ka jigiya.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ku daam dan poom ka Naawen sabiiloma ale nyini wenŋmazuk a siŋ, a yaase tama dek daam dan poom jam sak ni tuntomiŋ kaai ale kan a nyɛ ase Naawen wamaŋsaŋa ate tama a liŋ jam sak ni la, waai a dan nyɛ dila, Naawen le waali kula nyɔnɔwa kama.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 M poom liŋ weeni ni nyaku de kama. Yɔgyɔgla de m le weeni ni ayen waai a dan sak ni wie ŋaai ale kan a nyɛ ase Naawen wamaŋsaŋa ate nama a jam wom ale siak ayen ka wensie la, Naawen le waali kula nyɔnɔwa kama.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nama a poli ayen mi a yaali ayen m nyɛ ate ka nuruba te mu pimpauwa? Aaya, mi a yaali ayen m peenti ka Naawen nyiini sui. M daam dan a yaali ayen m peenti ka nuruba sue, m te kan baga chim Yeezu Kirisita tomteerɔ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 M suaata, mi a yaali ayen m weeni sak ni kama ayen Naawen wamaŋsaŋa ate m liŋ jam sak ni la, ŋa an nyini daa nurubiik jigi ya.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 M be an tuesi ŋa daa nuru jigi, ka Yeezu Kirisita dek ale jam a pa ŋa a sak mu.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Nama dek seba ayen dii po, ate mi jam va Juuma siuku la, m jam te Yeezu ŋaaŋviirima waalika ka nna yegayega. M jam ka jiirim ale ba. M jam a yaali kama ayen m kaasi ba meena.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Mi jam va Juuma siuku nalimnyiini kama a poom gaam m vaanchaama. Mi nina jam muna ka nna yegayega me ayen m va ti kokpieŋsaŋa siuku.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Alege Naawen jam va ka niauŋ nyiŋ lueri mi ayen m chim wa tomteerɔ. Wa lueri mi kama ale ba an diem poom biak mu. Dii po ate wa sui yaa jam peenti la,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 wa yaa basi ayen m seba wa biika Yeezu, ate mi a sak baai ale kan daa Juuba la wa wamaŋsaŋa. Mi an jam bek daa waai ya ayen kula nyɔnɔwa sak mu m le m nyɛ dii la,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 m be an jam cheŋ Jerusalem tɛŋka me ayen m ga baai ale liŋ chim tuimtomdɔba ale ge mi la. Alege mi deri jam cheŋ ka Arabia tɛŋka ale ge yaa pilim ŋmani Damasikus tɛŋka.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Bena ŋata ale taam la, ate m yaa jam cheŋ Jerusalem ayen m nya Piita. M jam goa ale wa ka da pi ale ŋanu.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mi an jam nya tuimtomdɔma waaiya, ku jam ka Jeemsi nyiini ate m nya. Jeemsi ale Nyɔnɔ Yeezu jam ka suaata.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Wie ŋaai meena ate mi ŋmarisi nyo gbaŋka de po la, ka wensie. Naawen seba m kan velim.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Mi ale jam basi Jerusalem la, m jam nyeem gilim Siriya ale Silisiya tɛŋsaŋa ka meena.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Dila powa, Judia Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a diem jam ze mi.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ba jam wom ka nuruba ale ti an jam a biisi mi wie. Ba jam weeni kama ayen, ka mi ale jam a te ba waalika la alege, mi dek yɔgyɔgla ale la a yaa ŋman a sak nuruba ayen ba ta siaka ale Yeezu Kirisita. Sinsaŋŋa de abe ale wa jam piilim a nyɛ ayen wa kaasi ŋa la.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ba ale jam wom dila la, ba yaa jam a te Naawen pimpauk mi nyiŋ.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.